Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFPR |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/1884/72129 |
Resumo: | Orientador: Prof. Dr. Caetano W. Galindo |
id |
UFPR_751a2e6ffe0f0ba6704edee0d631dbca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:acervodigital.ufpr.br:1884/72129 |
network_acronym_str |
UFPR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFPR |
repository_id_str |
308 |
spelling |
Facchin, Carolina KuhnUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasGalindo, Caetano Waldrigues, 1973-2021-10-20T19:24:22Z2021-10-20T19:24:22Z2021https://hdl.handle.net/1884/72129Orientador: Prof. Dr. Caetano W. GalindoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 26/03/2021Inclui referências: p. 97-99Resumo: Esta dissertação de mestrado conecta (e entrelaça) três corpos. O primeiro, corpo de texto estrangeiro, é a tradução de She called me woman: N igeria's queer women speak, conjunto de vinte e cinco relatos anônimos de mulheres queer/LGBTQIA+ nigerianas, coletados e organizados por Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan e Rafeeat Aliyu. O segundo, corpo de texto original, como um generoso prefácio ou enorme nota de tradutora, examina questões pertinentes para a compreensão da coletânea traduzida, a saber: a realidade de vivências e resistências queer na África e na Nigéria, especificamente; as possibilidades de contato e contribuição da teoria queer com/para os estudos de tradução, uma trajetória metodológica que começou a ser traçada recentemente e que abre largas possibilidades de exploração e análise de textos traduzidos, sejam eles de cunho sexual/queer ou não; e um exame das escolhas tradutórias específicas que empreguei na reescrita para o português dos relatos coletados por Mohammed, Nagarajan e Aliyu. E o terceiro, fora do papel/da tela, é o corpo-carne que traduz e escreve, eu, mulher queer lésbica, tradutora das palavras de outras mulheres queer cujas vivências se encontram e se afastam da minha, interpelando a minha caminhada. Nessa trajetória, utilizo as aproximações entre a teoria queer e os estudos de tradução propostas por estudiosos como B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) e James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), entre outros. Também examino a potência dos relatos de vivências a partir de Flávia Biroli (2013; 2018) e Audre Lorde (2019). Esta dissertação se divide em sete partes. Na Introdução, examino os apontamentos das organizadoras do livro traduzido acerca de suas intenções e métodos, além de apresentar a obra e suas idealizadoras. No capítulo 2, Justificativas, apresento minhas motivações e razões para a escolha deste tema, de três pontos de vista: pessoal, social e acadêmico. O capítulo 3 discute o queer na África e os nós políticos, culturais e sociais enfrentados pela população LGBTQIA+ africana, enquanto o capítulo 4 discute, especificamente, as aproximações entre estudos de tradução e teoria queer, suas possibilidades e as avenidas abertas a partir delas. No capítulo 5, discuto minhas escolhas e estratégias tradutórias, examinando trechos dos relatos traduzidos. O capítulo 6 traz as Considerações Finais, onde proponho apontamentos a partir dessa experiência de tradução. Por fim, o capítulo 7 apresenta o texto traduzido. Desses entrelaçamentos, e da "atração entre corpo textual e corpo tradutor" (BOULANGER, 2005), proponho - e entrego - uma tradução assumidamente queer, utilizando os termos e a coloquialidade da comunidade lésbica/LGBTQIA+ brasileira, sem, no entanto, apagar as marcas de nigerianidade que apontam que essas vivências não nascem do contexto que conhecemosAbstract: This Master's thesis concerns (and intertwines) three bodies. The first, the body of text in a foreign language, is the translation of She called me woman: N igeria's queer women speak, a collection of twenty-five anonymous accounts of queer/LGBTQIA+ Nigerian women, collected and organized by Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan and Rafeeat Aliyu. The second one, the original body of text, like a generous preface or a long translator's note, examines issues relevant to the understanding of the translated collection, namely, the reality of queer experiences and struggles for resistance in Africa and Nigeria, specifically; the possibilities of contact and contribution of the queer theory for translation studies, a methodological trajectory that has only recently been outlined and which opens up wide possibilities for exploration and analysis of translated texts, whether they are of a sexual/queer nature or not; and an examination of the specific translation choices that I employed in rewriting the accounts collected by Azeenarh, Chitra and Rafeeat. And the third part, outside the paper/screen, is the body-flesh that translates and writes, I, a lesbian queer woman, translator of the words of other queer women whose experiences meet and move away from mine, affecting my journey. In this trajectory, I use the approximations between queer theory and translation studies proposed by scholars such as B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) and James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), among others. I also examine the power of first-person accounts from the studies of Flavia Biroli (2013; 2018) and Audre Lorde (2019). This thesis is divided into six chapters. In the Introduction, I examine the introductory note of the translated book, the editors' intentions and methods, in addition to presenting the work and the women who idealized it. In chapter 2, I present my motivations and reasons for choosing this subject, from three points of view: personal, social and academic. Chapter 3 discusses queer in Africa and the political, cultural and social struggles faced by the LGBTQIA+ African population, while chapter 4 specifically discusses the approximations between translation studies and queer theory, the possibilities and the avenues that they open. In chapter 5, I discuss my translation choices and strategies, examining excerpts from the translated narratives. Chapter 6 brings the Final Considerations, where I propose some thoughts that arose from this translation effort. And, finally, chapter 7 hold the translated text. From these intertwining parts, and the "attraction between textual body and translating body" (BOULANGER, 2005), I propose - and deliver - a translated text that is admittedly queer, using the terms and the colloquial way of speaking of the Brazilian lesbian/LGBTQIA+ community, without, however, erasing the marks of Nigerianess that underscore that these experiences were not born from the context we know.1 arquivo (104 p.).application/pdfTeoria queerTradução e interpretação - Estudo e ensinoMinorias sexuaisLetrasDo âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speakinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - CAROLINA KUHN FACCHIN.pdfapplication/pdf20244545https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/72129/1/R%20-%20D%20-%20CAROLINA%20KUHN%20FACCHIN.pdfd693e45230bc5d04d7afecce377ba393MD51open access1884/721292021-10-20 16:24:22.969open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/72129Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082021-10-20T19:24:22Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
title |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
spellingShingle |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak Facchin, Carolina Kuhn Teoria queer Tradução e interpretação - Estudo e ensino Minorias sexuais Letras |
title_short |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
title_full |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
title_fullStr |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
title_full_unstemmed |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
title_sort |
Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak |
author |
Facchin, Carolina Kuhn |
author_facet |
Facchin, Carolina Kuhn |
author_role |
author |
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Facchin, Carolina Kuhn |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Galindo, Caetano Waldrigues, 1973- |
contributor_str_mv |
Galindo, Caetano Waldrigues, 1973- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teoria queer Tradução e interpretação - Estudo e ensino Minorias sexuais Letras |
topic |
Teoria queer Tradução e interpretação - Estudo e ensino Minorias sexuais Letras |
description |
Orientador: Prof. Dr. Caetano W. Galindo |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-10-20T19:24:22Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-10-20T19:24:22Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1884/72129 |
url |
https://hdl.handle.net/1884/72129 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
1 arquivo (104 p.). application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFPR instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR) instacron:UFPR |
instname_str |
Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
instacron_str |
UFPR |
institution |
UFPR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFPR |
collection |
Repositório Institucional da UFPR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/72129/1/R%20-%20D%20-%20CAROLINA%20KUHN%20FACCHIN.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d693e45230bc5d04d7afecce377ba393 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801860630176595968 |