Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Facchin, Carolina Kuhn
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/72129
Resumo: Orientador: Prof. Dr. Caetano W. Galindo
id UFPR_751a2e6ffe0f0ba6704edee0d631dbca
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/72129
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Facchin, Carolina KuhnUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasGalindo, Caetano Waldrigues, 1973-2021-10-20T19:24:22Z2021-10-20T19:24:22Z2021https://hdl.handle.net/1884/72129Orientador: Prof. Dr. Caetano W. GalindoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 26/03/2021Inclui referências: p. 97-99Resumo: Esta dissertação de mestrado conecta (e entrelaça) três corpos. O primeiro, corpo de texto estrangeiro, é a tradução de She called me woman: N igeria's queer women speak, conjunto de vinte e cinco relatos anônimos de mulheres queer/LGBTQIA+ nigerianas, coletados e organizados por Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan e Rafeeat Aliyu. O segundo, corpo de texto original, como um generoso prefácio ou enorme nota de tradutora, examina questões pertinentes para a compreensão da coletânea traduzida, a saber: a realidade de vivências e resistências queer na África e na Nigéria, especificamente; as possibilidades de contato e contribuição da teoria queer com/para os estudos de tradução, uma trajetória metodológica que começou a ser traçada recentemente e que abre largas possibilidades de exploração e análise de textos traduzidos, sejam eles de cunho sexual/queer ou não; e um exame das escolhas tradutórias específicas que empreguei na reescrita para o português dos relatos coletados por Mohammed, Nagarajan e Aliyu. E o terceiro, fora do papel/da tela, é o corpo-carne que traduz e escreve, eu, mulher queer lésbica, tradutora das palavras de outras mulheres queer cujas vivências se encontram e se afastam da minha, interpelando a minha caminhada. Nessa trajetória, utilizo as aproximações entre a teoria queer e os estudos de tradução propostas por estudiosos como B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) e James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), entre outros. Também examino a potência dos relatos de vivências a partir de Flávia Biroli (2013; 2018) e Audre Lorde (2019). Esta dissertação se divide em sete partes. Na Introdução, examino os apontamentos das organizadoras do livro traduzido acerca de suas intenções e métodos, além de apresentar a obra e suas idealizadoras. No capítulo 2, Justificativas, apresento minhas motivações e razões para a escolha deste tema, de três pontos de vista: pessoal, social e acadêmico. O capítulo 3 discute o queer na África e os nós políticos, culturais e sociais enfrentados pela população LGBTQIA+ africana, enquanto o capítulo 4 discute, especificamente, as aproximações entre estudos de tradução e teoria queer, suas possibilidades e as avenidas abertas a partir delas. No capítulo 5, discuto minhas escolhas e estratégias tradutórias, examinando trechos dos relatos traduzidos. O capítulo 6 traz as Considerações Finais, onde proponho apontamentos a partir dessa experiência de tradução. Por fim, o capítulo 7 apresenta o texto traduzido. Desses entrelaçamentos, e da "atração entre corpo textual e corpo tradutor" (BOULANGER, 2005), proponho - e entrego - uma tradução assumidamente queer, utilizando os termos e a coloquialidade da comunidade lésbica/LGBTQIA+ brasileira, sem, no entanto, apagar as marcas de nigerianidade que apontam que essas vivências não nascem do contexto que conhecemosAbstract: This Master's thesis concerns (and intertwines) three bodies. The first, the body of text in a foreign language, is the translation of She called me woman: N igeria's queer women speak, a collection of twenty-five anonymous accounts of queer/LGBTQIA+ Nigerian women, collected and organized by Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan and Rafeeat Aliyu. The second one, the original body of text, like a generous preface or a long translator's note, examines issues relevant to the understanding of the translated collection, namely, the reality of queer experiences and struggles for resistance in Africa and Nigeria, specifically; the possibilities of contact and contribution of the queer theory for translation studies, a methodological trajectory that has only recently been outlined and which opens up wide possibilities for exploration and analysis of translated texts, whether they are of a sexual/queer nature or not; and an examination of the specific translation choices that I employed in rewriting the accounts collected by Azeenarh, Chitra and Rafeeat. And the third part, outside the paper/screen, is the body-flesh that translates and writes, I, a lesbian queer woman, translator of the words of other queer women whose experiences meet and move away from mine, affecting my journey. In this trajectory, I use the approximations between queer theory and translation studies proposed by scholars such as B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) and James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), among others. I also examine the power of first-person accounts from the studies of Flavia Biroli (2013; 2018) and Audre Lorde (2019). This thesis is divided into six chapters. In the Introduction, I examine the introductory note of the translated book, the editors' intentions and methods, in addition to presenting the work and the women who idealized it. In chapter 2, I present my motivations and reasons for choosing this subject, from three points of view: personal, social and academic. Chapter 3 discusses queer in Africa and the political, cultural and social struggles faced by the LGBTQIA+ African population, while chapter 4 specifically discusses the approximations between translation studies and queer theory, the possibilities and the avenues that they open. In chapter 5, I discuss my translation choices and strategies, examining excerpts from the translated narratives. Chapter 6 brings the Final Considerations, where I propose some thoughts that arose from this translation effort. And, finally, chapter 7 hold the translated text. From these intertwining parts, and the "attraction between textual body and translating body" (BOULANGER, 2005), I propose - and deliver - a translated text that is admittedly queer, using the terms and the colloquial way of speaking of the Brazilian lesbian/LGBTQIA+ community, without, however, erasing the marks of Nigerianess that underscore that these experiences were not born from the context we know.1 arquivo (104 p.).application/pdfTeoria queerTradução e interpretação - Estudo e ensinoMinorias sexuaisLetrasDo âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speakinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - CAROLINA KUHN FACCHIN.pdfapplication/pdf20244545https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/72129/1/R%20-%20D%20-%20CAROLINA%20KUHN%20FACCHIN.pdfd693e45230bc5d04d7afecce377ba393MD51open access1884/721292021-10-20 16:24:22.969open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/72129Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082021-10-20T19:24:22Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
title Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
spellingShingle Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
Facchin, Carolina Kuhn
Teoria queer
Tradução e interpretação - Estudo e ensino
Minorias sexuais
Letras
title_short Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
title_full Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
title_fullStr Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
title_full_unstemmed Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
title_sort Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak
author Facchin, Carolina Kuhn
author_facet Facchin, Carolina Kuhn
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Facchin, Carolina Kuhn
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Galindo, Caetano Waldrigues, 1973-
contributor_str_mv Galindo, Caetano Waldrigues, 1973-
dc.subject.por.fl_str_mv Teoria queer
Tradução e interpretação - Estudo e ensino
Minorias sexuais
Letras
topic Teoria queer
Tradução e interpretação - Estudo e ensino
Minorias sexuais
Letras
description Orientador: Prof. Dr. Caetano W. Galindo
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-10-20T19:24:22Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-10-20T19:24:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/72129
url https://hdl.handle.net/1884/72129
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 arquivo (104 p.).
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/72129/1/R%20-%20D%20-%20CAROLINA%20KUHN%20FACCHIN.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d693e45230bc5d04d7afecce377ba393
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801860630176595968