Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barboza, Beatriz Regina Guimarães
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247534
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_d1b74308820bc5a38a23e43377908337
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/247534
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-irTradução e interpretaçãoEstudos feministasTeoria QueerTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Minha tese propõe os estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir como encruzilhada teórica, a partir de uma crítica à concepção de gênero presente em muitas pesquisas relevantes dos estudos feministas da tradução, e à falta de diálogo recíproca entre este campo e os estudos queer~cu-ir na tradução. Para tanto, situo minha postura junto à ética queer da primeira pessoa em uma prática de an/dança, atente às relações entre pesquisas, literatura e conversas, o que constitui um fluxo teórico de afinidades e/m contingências do processo de investigação. Localizando minha trajetória pessoal em relação aos Estudos da Tradução e alguns debates feministas (brasileiros) contemporâneos, oriento-me pelas perturbações dos estudos queer~cu-ir e de escritoras feministas para fazer uma revisão bibliográfica crítica de pesquisas significativas aos estudos feministas da tradução, indagando-as sobre o que entendem por gênero. Em seguida, aprofundo-me nos debates sobre queer~cu- ir e suas relações, em ausências e desencontros, com os estudos feministas da tradução, para sinalizar algumas de suas táticas que considero pertinentes à minha proposta. Assim, formulo os estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir como uma proposição teórica em que gênero em suas intersecções possa ser contemplado de maneiras abertas e mutáveis à escuta de tantes que são traduzides, afetando tanto os Estudos da Tradução quanto as próprias práticas de tradução com uma sensibilidade crítica atenta às relações entre os elementos envolvidos. Para demonstrar como tal postura poderia incidir, realizo uma an/dança entre Nightwood (1936), escrito por Djuna Barnes, e sua tradução ao português brasileiro, No bosque da noite (2004[1936]), feita por Caetano Waldrigues Galindo. Como conclusão, sugiro que esta tese, em suas possibilidades e limitações entre propostas feministas e/m queer~cu-ir, pode estranhar categorias, perturbar divisões e convidar conversas outras para pesquisas sobre tradução e o próprio gesto de traduzir.Abstract: My thesis proposes the feminist translation studies and/in queer~cu-ir as a theoretical crossroads, from a critique of the conception of gender present in many relevant works in feminist translation studies research, and the lack of reciprocal dialogue between this field and queer~cu-ir studies in translation. To do so, I situate my stance with the queer ethics of the first person in a practice of an/dança, paying attention to the relationships between research, literature and conversations, which constitutes a theoretical flow of affinities and/in contingencies of the investigation process. Situating my personal trajectory in relation to Translation Studies and some contemporary (Brazilian) feminist debates, I orientate myself by the disturbances of queer~cu-ir studies and feminist writers to carry out a critical review of bibliography that is significant to feminist translation studies research, inquiring what they understand by gender. Then, I delve deeper into the debates on queer~cu-ir and its relations, in absences and divergences, with feminist translation studies, to point out some of its tactics that I consider important to my proposal. Thus, I formulate feminist translation studies and/in queer~cu-ir as a theoretical proposition in which gender in its intersections can be contemplated in ways that are open and mutable to listening to many who are translated, affecting both Translation Studies and the practice of translation itself with a critical sensitivity, attentive to the relations between the elements involved. In order to demonstrate how such a stance could affect it, I carry out a an/dança between Nightwood (1936), written by Djuna Barnes, and its translation into Brazilian Portuguese, No bosque da noite (2004[1936]), made by Caetano Waldrigues Galindo. As a conclusion, I suggest that this thesis, in its possibilities and limitations between feminist and/in queer~cu-ir proposals, can make categories strange, disturb divisions and invite other conversations for research on translation and the very gesture of translating.Marsal, Meritxell HernandoUniversidade Federal de Santa CatarinaBarboza, Beatriz Regina Guimarães2023-06-28T18:26:29Z2023-06-28T18:26:29Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis291 p.| il.application/pdf380762https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247534porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-06-28T18:26:29Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/247534Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-06-28T18:26:29Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
title Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
spellingShingle Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
Barboza, Beatriz Regina Guimarães
Tradução e interpretação
Estudos feministas
Teoria Queer
title_short Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
title_full Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
title_fullStr Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
title_full_unstemmed Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
title_sort Nós, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir
author Barboza, Beatriz Regina Guimarães
author_facet Barboza, Beatriz Regina Guimarães
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Barboza, Beatriz Regina Guimarães
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Estudos feministas
Teoria Queer
topic Tradução e interpretação
Estudos feministas
Teoria Queer
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-28T18:26:29Z
2023-06-28T18:26:29Z
2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 380762
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247534
identifier_str_mv 380762
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/247534
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 291 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652304057892865