Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cañete, Luciana Lomando
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/82244
Resumo: Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
id UFPR_7a5d531a0fea3281a4bf0e3a32d034e8
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/82244
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasCardozo, Mauricio, 1971-Cañete, Luciana Lomando2023-05-02T18:05:40Z2023-05-02T18:05:40Z2022https://hdl.handle.net/1884/82244Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça CardozoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 12/09/2022Inclui referências: p. 101-103Resumo: O trabalho aqui apresentado constitui-se como um projeto tradutório para o português da obra póstuma escrita originalmente em espanhol "Los Astros del Abismo" da poeta uruguaia Delmira Agustini (1886-1914). Partindo da pesquisa crítica e biográfica de Alejandro Cáceres sobre a poeta, do trabalho da estudiosa portuguesa Mirta Fernández e de um texto crítico de Cecília Meirelles, que analisa a obra de Delmira Agustini, desenvolve-se uma reflexão inicial sobre aspectos da vida de Delmira Agustini, sobre a problemática da contextualização das obras dentro do Modernismo em língua espanhola e da "Generación del 900" uruguaia, bem como sobre diferentes momentos da recepção crítica da autora no Uruguai, na Latinoamérica e no Brasil, do que resulta uma hipótese, subsidiada pelo pensamento de Foucault, sobre os possíveis motivos para que a tradução da obra da poeta uruguaia ao português tenha ocorrido no Brasil apenas no início dos anos 2000. O trabalho propõe, em seguida, um breve estudo da edição da obra da poeta, bem como dos trabalhos pioneiros de tradução da obra de Delmira Agustini realizados por Gleiton Leintz (Líricas: poesia seleciona, Nephelibatas, 2005) e Jéssica Machado (Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini). Com base nesse estudo, justificase o caráter não antológico desta proposta e discute-se, ainda, a divisão da obra completa de Agustini em três diferentes momentos. A tradução final apresenta-se acompanhada de um conjunto de comentários que se concentram em aspectos formais e interpretativos, bem como em considerações sobre o processo tradutório de cada uma das composições traduzidas.Abstract: The present study constitutes a project of translating into Portuguese the posthumous work "Los Astros del Abismo" (originally written in Spanish), by the Uruguayan poet Delmira Agustini (1886-1914). Based on Alejandro Cárceres' critical and biographical research on the poet, on the analysis by the Portuguese scholar Mirta Fernández, and on a critical text by Cecília Meirelles, this study carries out an introductory reflection on the poet's aspects of life, the issue of how to contextualize her works within Spanish-language Modernism and the Uruguayan "Generación del 900", as well as several different moments of the author's critical reception in Uruguay, Latin America, and Brazil. As a result, derived from Foucault's theories, a hypothesis on the possible reasons why the Uruguayan poet's works were translated into Portuguese in Brazil only in the early years 2000's is set forth. Furthermore, the study presents a brief analysis of the edition of the poet's works, as well as an approach of the pioneering translation of Delmira Agustini's poems fulfilled by Gleiton Leintz (Líricas: poesia selecionada, Nephelibatas, 2005) and Jéssica Machado (Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini). Based upon this study, the nonanthological aspect of the research is justified and, in addition, the division of Agustini's complete works into three different moments is examined. Finally, a number o f comments which focus on the formal and interpreting aspects - as well as on considerations about the translating process of each contemplated poem - accompany the final translation.1 recurso online : PDF.application/pdfAgustini, Delmira, 1886-1914Tradução e interpretaçãoPoesia uruguaiaLetrasTradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidadeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - LUCIANA LOMANDO CANETE.pdfapplication/pdf10042406https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/82244/1/R%20-%20D%20-%20LUCIANA%20LOMANDO%20CANETE.pdf26434cf76f00ec4f51f490e42e53579cMD51open access1884/822442023-05-02 15:05:41.042open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/82244Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082023-05-02T18:05:41Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
title Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
spellingShingle Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
Cañete, Luciana Lomando
Agustini, Delmira, 1886-1914
Tradução e interpretação
Poesia uruguaia
Letras
title_short Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
title_full Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
title_fullStr Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
title_full_unstemmed Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
title_sort Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini : tradução e (in)visibilidade
author Cañete, Luciana Lomando
author_facet Cañete, Luciana Lomando
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
dc.contributor.author.fl_str_mv Cañete, Luciana Lomando
contributor_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
dc.subject.por.fl_str_mv Agustini, Delmira, 1886-1914
Tradução e interpretação
Poesia uruguaia
Letras
topic Agustini, Delmira, 1886-1914
Tradução e interpretação
Poesia uruguaia
Letras
description Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-05-02T18:05:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-05-02T18:05:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/82244
url https://hdl.handle.net/1884/82244
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 1 recurso online : PDF.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/82244/1/R%20-%20D%20-%20LUCIANA%20LOMANDO%20CANETE.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 26434cf76f00ec4f51f490e42e53579c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813898734257307649