Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691 |
Resumo: | A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini |
id |
UFF-2_563b165472165709aabf582a6af7ffdb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/3691 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira AgustiniDelmira AgustiniTraduçãoErotismoInterpretaçãoAgustini, Delmira, 1886-1914Poesia uruguaiaErotismo na literaturaTraduçãoTraducciónErotismoInterpretaciónA dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em AgustiniCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorLa disertación analiza la poesía de la uruguaya Delmira Agustini (1886-1914), a partir de la tarea de traducción para el portugués brasileño de su último libro publicado en vida: Los cálices vacíos (1913). A partir de la búsqueda bibliográfica sobre la recepción de su obra a lo largo del siglo XX, se trabaja la hipótesis de que la poética de Delmira Agustini presentaría variaciones significativas en relación con la estética modernista hispanoamericana (a la cual es generalmente asociada por la historiografía literaria), que permiten una recuperación por las vanguardias y un éxito póstumo significativo para la producción literaria femenina en el fin del siglo XX. Con eso, al tener en cuenta la cuestión del erotismo (una de las claves de la estética del fin de siècle), la disertación demuestra en Delmira Agustini una utilización de los motivos que se vinculan al erotismo de manera diferenciada a la de los poetas (hombres) canónicos de esta época, cuyo resultado sería la construcción de una voz poética femenina. En otras palabras: de la voz de una poeta. Al releer la fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza el erotismo en todas sus fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodríguez Monegal, entre otros) y al combinar esa evaluación con la traducción completa de Los cálices vacíos y el análisis de algunos de los poemas, la disertación propone también que existiría un vínculo entre la traducción cultural y el erotismo en AgustiniLabriola, Rodrigo FernándezGelado, Gladys VivianaLemus, Víctor Manuel RamosMachado, Jessica de Figueiredo2017-05-23T14:19:40Z2017-05-23T14:19:40Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/3691CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-12-14T18:00:33Zoai:app.uff.br:1/3691Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:53:34.377945Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
title |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
spellingShingle |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini Machado, Jessica de Figueiredo Delmira Agustini Tradução Erotismo Interpretação Agustini, Delmira, 1886-1914 Poesia uruguaia Erotismo na literatura Tradução Traducción Erotismo Interpretación |
title_short |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
title_full |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
title_fullStr |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
title_full_unstemmed |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
title_sort |
Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini |
author |
Machado, Jessica de Figueiredo |
author_facet |
Machado, Jessica de Figueiredo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Labriola, Rodrigo Fernández Gelado, Gladys Viviana Lemus, Víctor Manuel Ramos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Machado, Jessica de Figueiredo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Delmira Agustini Tradução Erotismo Interpretação Agustini, Delmira, 1886-1914 Poesia uruguaia Erotismo na literatura Tradução Traducción Erotismo Interpretación |
topic |
Delmira Agustini Tradução Erotismo Interpretação Agustini, Delmira, 1886-1914 Poesia uruguaia Erotismo na literatura Tradução Traducción Erotismo Interpretación |
description |
A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05-23T14:19:40Z 2017-05-23T14:19:40Z 2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691 |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823599561998336 |