Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Machado, Jessica de Figueiredo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691
Resumo: A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini
id UFF-2_563b165472165709aabf582a6af7ffdb
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/3691
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira AgustiniDelmira AgustiniTraduçãoErotismoInterpretaçãoAgustini, Delmira, 1886-1914Poesia uruguaiaErotismo na literaturaTraduçãoTraducciónErotismoInterpretaciónA dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em AgustiniCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorLa disertación analiza la poesía de la uruguaya Delmira Agustini (1886-1914), a partir de la tarea de traducción para el portugués brasileño de su último libro publicado en vida: Los cálices vacíos (1913). A partir de la búsqueda bibliográfica sobre la recepción de su obra a lo largo del siglo XX, se trabaja la hipótesis de que la poética de Delmira Agustini presentaría variaciones significativas en relación con la estética modernista hispanoamericana (a la cual es generalmente asociada por la historiografía literaria), que permiten una recuperación por las vanguardias y un éxito póstumo significativo para la producción literaria femenina en el fin del siglo XX. Con eso, al tener en cuenta la cuestión del erotismo (una de las claves de la estética del fin de siècle), la disertación demuestra en Delmira Agustini una utilización de los motivos que se vinculan al erotismo de manera diferenciada a la de los poetas (hombres) canónicos de esta época, cuyo resultado sería la construcción de una voz poética femenina. En otras palabras: de la voz de una poeta. Al releer la fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza el erotismo en todas sus fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodríguez Monegal, entre otros) y al combinar esa evaluación con la traducción completa de Los cálices vacíos y el análisis de algunos de los poemas, la disertación propone también que existiría un vínculo entre la traducción cultural y el erotismo en AgustiniLabriola, Rodrigo FernándezGelado, Gladys VivianaLemus, Víctor Manuel RamosMachado, Jessica de Figueiredo2017-05-23T14:19:40Z2017-05-23T14:19:40Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/3691CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-12-14T18:00:33Zoai:app.uff.br:1/3691Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T10:53:34.377945Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
title Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
spellingShingle Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
Machado, Jessica de Figueiredo
Delmira Agustini
Tradução
Erotismo
Interpretação
Agustini, Delmira, 1886-1914
Poesia uruguaia
Erotismo na literatura
Tradução
Traducción
Erotismo
Interpretación
title_short Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
title_full Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
title_fullStr Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
title_full_unstemmed Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
title_sort Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
author Machado, Jessica de Figueiredo
author_facet Machado, Jessica de Figueiredo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Labriola, Rodrigo Fernández
Gelado, Gladys Viviana
Lemus, Víctor Manuel Ramos
dc.contributor.author.fl_str_mv Machado, Jessica de Figueiredo
dc.subject.por.fl_str_mv Delmira Agustini
Tradução
Erotismo
Interpretação
Agustini, Delmira, 1886-1914
Poesia uruguaia
Erotismo na literatura
Tradução
Traducción
Erotismo
Interpretación
topic Delmira Agustini
Tradução
Erotismo
Interpretação
Agustini, Delmira, 1886-1914
Poesia uruguaia
Erotismo na literatura
Tradução
Traducción
Erotismo
Interpretación
description A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-23T14:19:40Z
2017-05-23T14:19:40Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823599561998336