Literatura Comparada e Tradução : algumas observações
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36683 |
Resumo: | Pensar sobre o papel da tradução na história literária e cultural traz à tona uma consciência aguçada de seu potencial transformador. De Cícero a Lawrence Venuti e Maria Tymoczko encontramos testemunhos do poder, e também das funções complexas e variáveis, da tradução. À medida que o papel da tradução no contexto pós-colonial, pós-estruturalista e pós-, sub- e inter-nacional se lança no cenário mundial hoje, sua capacidade tanto de estender a vida dos textos literários e culturais – mas também de intervir em seus efeitos globais – vem à tona. Acredito que repensar a tradução no século vinte e um pode refinar e expandir nossas opiniões quanto à leitura e à crítica comparada. Idealmente, uma atenção especial à tradução poderia nutrir um modo de leitura textual e linguisticamente particularizado no qual a prática de tradução é entendida tanto como local quanto como global, específica ainda que conectada a afiliações e solidariedades mais amplas. Tal abordagem orientada pela tradução, baseada em teorias e práticas de diferentes partes do mundo, poderia preparar a literatura comparada para desempenhar um papel particularmente aberto e democratizante nos estudos literários da atualidade. |
id |
UFRGS-11_0df62eae36a3bcdc9b161a4a88fd5ac7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/36683 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observaçõesPensar sobre o papel da tradução na história literária e cultural traz à tona uma consciência aguçada de seu potencial transformador. De Cícero a Lawrence Venuti e Maria Tymoczko encontramos testemunhos do poder, e também das funções complexas e variáveis, da tradução. À medida que o papel da tradução no contexto pós-colonial, pós-estruturalista e pós-, sub- e inter-nacional se lança no cenário mundial hoje, sua capacidade tanto de estender a vida dos textos literários e culturais – mas também de intervir em seus efeitos globais – vem à tona. Acredito que repensar a tradução no século vinte e um pode refinar e expandir nossas opiniões quanto à leitura e à crítica comparada. Idealmente, uma atenção especial à tradução poderia nutrir um modo de leitura textual e linguisticamente particularizado no qual a prática de tradução é entendida tanto como local quanto como global, específica ainda que conectada a afiliações e solidariedades mais amplas. Tal abordagem orientada pela tradução, baseada em teorias e práticas de diferentes partes do mundo, poderia preparar a literatura comparada para desempenhar um papel particularmente aberto e democratizante nos estudos literários da atualidade.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2011-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36683Translatio; n. 2 (2011): TRANSLATIO; 32236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36683/23750Bermann, Sandrainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:41:47Zoai:seer.ufrgs.br:article/36683Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:41:47Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
title |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
spellingShingle |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações Bermann, Sandra |
title_short |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
title_full |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
title_fullStr |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
title_full_unstemmed |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
title_sort |
Literatura Comparada e Tradução : algumas observações |
author |
Bermann, Sandra |
author_facet |
Bermann, Sandra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bermann, Sandra |
description |
Pensar sobre o papel da tradução na história literária e cultural traz à tona uma consciência aguçada de seu potencial transformador. De Cícero a Lawrence Venuti e Maria Tymoczko encontramos testemunhos do poder, e também das funções complexas e variáveis, da tradução. À medida que o papel da tradução no contexto pós-colonial, pós-estruturalista e pós-, sub- e inter-nacional se lança no cenário mundial hoje, sua capacidade tanto de estender a vida dos textos literários e culturais – mas também de intervir em seus efeitos globais – vem à tona. Acredito que repensar a tradução no século vinte e um pode refinar e expandir nossas opiniões quanto à leitura e à crítica comparada. Idealmente, uma atenção especial à tradução poderia nutrir um modo de leitura textual e linguisticamente particularizado no qual a prática de tradução é entendida tanto como local quanto como global, específica ainda que conectada a afiliações e solidariedades mais amplas. Tal abordagem orientada pela tradução, baseada em teorias e práticas de diferentes partes do mundo, poderia preparar a literatura comparada para desempenhar um papel particularmente aberto e democratizante nos estudos literários da atualidade. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36683 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36683 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/36683/23750 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 2 (2011): TRANSLATIO; 3 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252289605633 |