O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cerdas, Emerson
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557
Resumo: O objetivo do artigo é apresentar uma tradução do conto de Panteia, narrativa secundária que é narrada em segmentos intercalados à narrativa principal da Ciropedia de Xenofonte. Este conto teve grande influência no romance grego antigo, apresentando temas e tipos de personagens que foram imitados pelos primeiros romancistas. Apresentamos, também, um comentário introdutório do conto, focando na composição dos personagens, especialmente a heroína da narrativa, Panteia.
id UFRGS-11_2a1d6ab4354a1d23453b31b4d5a0ee90
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/106557
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTASXenofonteCiropediaPanteiaficçãotraduçãoestudos literáriosestudos de traduçãoO objetivo do artigo é apresentar uma tradução do conto de Panteia, narrativa secundária que é narrada em segmentos intercalados à narrativa principal da Ciropedia de Xenofonte. Este conto teve grande influência no romance grego antigo, apresentando temas e tipos de personagens que foram imitados pelos primeiros romancistas. Apresentamos, também, um comentário introdutório do conto, focando na composição dos personagens, especialmente a heroína da narrativa, Panteia.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 16-402236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557/59041Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCerdas, Emerson2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/106557Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
title O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
spellingShingle O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
Cerdas, Emerson
Xenofonte
Ciropedia
Panteia
ficção
tradução
estudos literários
estudos de tradução
title_short O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
title_full O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
title_fullStr O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
title_full_unstemmed O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
title_sort O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
author Cerdas, Emerson
author_facet Cerdas, Emerson
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cerdas, Emerson
dc.subject.por.fl_str_mv Xenofonte
Ciropedia
Panteia
ficção
tradução
estudos literários
estudos de tradução
topic Xenofonte
Ciropedia
Panteia
ficção
tradução
estudos literários
estudos de tradução
description O objetivo do artigo é apresentar uma tradução do conto de Panteia, narrativa secundária que é narrada em segmentos intercalados à narrativa principal da Ciropedia de Xenofonte. Este conto teve grande influência no romance grego antigo, apresentando temas e tipos de personagens que foram imitados pelos primeiros romancistas. Apresentamos, também, um comentário introdutório do conto, focando na composição dos personagens, especialmente a heroína da narrativa, Panteia.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557/59041
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 16-40
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244319035393