O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557 |
Resumo: | O objetivo do artigo é apresentar uma tradução do conto de Panteia, narrativa secundária que é narrada em segmentos intercalados à narrativa principal da Ciropedia de Xenofonte. Este conto teve grande influência no romance grego antigo, apresentando temas e tipos de personagens que foram imitados pelos primeiros romancistas. Apresentamos, também, um comentário introdutório do conto, focando na composição dos personagens, especialmente a heroína da narrativa, Panteia. |
id |
UFRGS-11_2a1d6ab4354a1d23453b31b4d5a0ee90 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/106557 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTASXenofonteCiropediaPanteiaficçãotraduçãoestudos literáriosestudos de traduçãoO objetivo do artigo é apresentar uma tradução do conto de Panteia, narrativa secundária que é narrada em segmentos intercalados à narrativa principal da Ciropedia de Xenofonte. Este conto teve grande influência no romance grego antigo, apresentando temas e tipos de personagens que foram imitados pelos primeiros romancistas. Apresentamos, também, um comentário introdutório do conto, focando na composição dos personagens, especialmente a heroína da narrativa, Panteia.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 16-402236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557/59041Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCerdas, Emerson2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/106557Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
title |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
spellingShingle |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS Cerdas, Emerson Xenofonte Ciropedia Panteia ficção tradução estudos literários estudos de tradução |
title_short |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
title_full |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
title_fullStr |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
title_full_unstemmed |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
title_sort |
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS |
author |
Cerdas, Emerson |
author_facet |
Cerdas, Emerson |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cerdas, Emerson |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Xenofonte Ciropedia Panteia ficção tradução estudos literários estudos de tradução |
topic |
Xenofonte Ciropedia Panteia ficção tradução estudos literários estudos de tradução |
description |
O objetivo do artigo é apresentar uma tradução do conto de Panteia, narrativa secundária que é narrada em segmentos intercalados à narrativa principal da Ciropedia de Xenofonte. Este conto teve grande influência no romance grego antigo, apresentando temas e tipos de personagens que foram imitados pelos primeiros romancistas. Apresentamos, também, um comentário introdutório do conto, focando na composição dos personagens, especialmente a heroína da narrativa, Panteia. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106557/59041 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 16-40 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1799766244319035393 |