Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756 |
Resumo: | Este trabalho visa apresentar uma alternativa ao modelo de tradução hexamétrica proposto por Carlos Alberto Nunes, em suas famosas versões dos poemas homéricos e da Eneida. Para tanto, propomos aqui a elaboração de um verso regular de 14 sílabas poéticas, conformado pela alternância de células rítmicas binárias e ternárias, capazes de sugerir ao leitor a variabilidade rítmica do metro hexâmetro dactílico, em português. Para exemplificar tal proposta, apresentaremos uma tradução inédita dos 41 primeiros versos do poema Trabalhos e Dias, de Hesíodo. |
id |
UFRGS-11_39a9b999224e5f04d984f90072ece0ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/121756 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodotradução rítmicamétricahexâmetro dactílicoTradução rítmicaEstudos de traduçãopoesia didática gregaEste trabalho visa apresentar uma alternativa ao modelo de tradução hexamétrica proposto por Carlos Alberto Nunes, em suas famosas versões dos poemas homéricos e da Eneida. Para tanto, propomos aqui a elaboração de um verso regular de 14 sílabas poéticas, conformado pela alternância de células rítmicas binárias e ternárias, capazes de sugerir ao leitor a variabilidade rítmica do metro hexâmetro dactílico, em português. Para exemplificar tal proposta, apresentaremos uma tradução inédita dos 41 primeiros versos do poema Trabalhos e Dias, de Hesíodo.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756/88039Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Aguiar, Saulo Santana2023-08-03T23:44:15Zoai:seer.ufrgs.br:article/121756Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:15Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
title |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
spellingShingle |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo de Aguiar, Saulo Santana tradução rítmica métrica hexâmetro dactílico Tradução rítmica Estudos de tradução poesia didática grega |
title_short |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
title_full |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
title_fullStr |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
title_full_unstemmed |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
title_sort |
Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo |
author |
de Aguiar, Saulo Santana |
author_facet |
de Aguiar, Saulo Santana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Aguiar, Saulo Santana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução rítmica métrica hexâmetro dactílico Tradução rítmica Estudos de tradução poesia didática grega |
topic |
tradução rítmica métrica hexâmetro dactílico Tradução rítmica Estudos de tradução poesia didática grega |
description |
Este trabalho visa apresentar uma alternativa ao modelo de tradução hexamétrica proposto por Carlos Alberto Nunes, em suas famosas versões dos poemas homéricos e da Eneida. Para tanto, propomos aqui a elaboração de um verso regular de 14 sílabas poéticas, conformado pela alternância de células rítmicas binárias e ternárias, capazes de sugerir ao leitor a variabilidade rítmica do metro hexâmetro dactílico, em português. Para exemplificar tal proposta, apresentaremos uma tradução inédita dos 41 primeiros versos do poema Trabalhos e Dias, de Hesíodo. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756/88039 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253280509952 |