Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Aguiar, Saulo Santana
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756
Resumo: Este trabalho visa apresentar uma alternativa ao modelo de tradução hexamétrica proposto por Carlos Alberto Nunes, em suas famosas versões dos poemas homéricos e da Eneida. Para tanto, propomos aqui a elaboração de um verso regular de 14 sílabas poéticas, conformado pela alternância de células rítmicas binárias e ternárias, capazes de sugerir ao leitor a variabilidade rítmica do metro hexâmetro dactílico, em português. Para exemplificar tal proposta, apresentaremos uma tradução inédita dos 41 primeiros versos do poema Trabalhos e Dias, de Hesíodo.
id UFRGS-11_39a9b999224e5f04d984f90072ece0ba
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/121756
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodotradução rítmicamétricahexâmetro dactílicoTradução rítmicaEstudos de traduçãopoesia didática gregaEste trabalho visa apresentar uma alternativa ao modelo de tradução hexamétrica proposto por Carlos Alberto Nunes, em suas famosas versões dos poemas homéricos e da Eneida. Para tanto, propomos aqui a elaboração de um verso regular de 14 sílabas poéticas, conformado pela alternância de células rítmicas binárias e ternárias, capazes de sugerir ao leitor a variabilidade rítmica do metro hexâmetro dactílico, em português. Para exemplificar tal proposta, apresentaremos uma tradução inédita dos 41 primeiros versos do poema Trabalhos e Dias, de Hesíodo.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756/88039Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Aguiar, Saulo Santana2023-08-03T23:44:15Zoai:seer.ufrgs.br:article/121756Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:15Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
title Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
spellingShingle Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
de Aguiar, Saulo Santana
tradução rítmica
métrica
hexâmetro dactílico
Tradução rítmica
Estudos de tradução
poesia didática grega
title_short Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
title_full Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
title_fullStr Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
title_full_unstemmed Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
title_sort Um estudo de novas possibilidades de adaptação do hexâmetro dactílico ao português, nos primeiros versos de Trabalhos e Dias, de Hesíodo
author de Aguiar, Saulo Santana
author_facet de Aguiar, Saulo Santana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Aguiar, Saulo Santana
dc.subject.por.fl_str_mv tradução rítmica
métrica
hexâmetro dactílico
Tradução rítmica
Estudos de tradução
poesia didática grega
topic tradução rítmica
métrica
hexâmetro dactílico
Tradução rítmica
Estudos de tradução
poesia didática grega
description Este trabalho visa apresentar uma alternativa ao modelo de tradução hexamétrica proposto por Carlos Alberto Nunes, em suas famosas versões dos poemas homéricos e da Eneida. Para tanto, propomos aqui a elaboração de um verso regular de 14 sílabas poéticas, conformado pela alternância de células rítmicas binárias e ternárias, capazes de sugerir ao leitor a variabilidade rítmica do metro hexâmetro dactílico, em português. Para exemplificar tal proposta, apresentaremos uma tradução inédita dos 41 primeiros versos do poema Trabalhos e Dias, de Hesíodo.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/121756/88039
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 23 (2022): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253280509952