VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbieri, Pedro
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877
Resumo: Este artigo consiste na tradução acadêmica, conforme a edição estabelecida por Quandt (2005), de alguns poemas selecionados dos Hinos órficos, uma coletânea de 88 hinos cléticos de caráter provavelmente litúrgico, compostos entre os séculos 2 a 4 d.C. e de autoria desconhecida. Após uma breve introdução, comento em notas explicativas questões fraseológicas dos hinos no original e prováveis aspectos ritualísticos implicados no texto, além de alguma terminologia técnica adotada em cada composição.
id UFRGS-11_4492c45401d6e69381d06e78831e4b8b
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/54877
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87Hinos órficoshínica gregaritualepiclesesincretismo.Este artigo consiste na tradução acadêmica, conforme a edição estabelecida por Quandt (2005), de alguns poemas selecionados dos Hinos órficos, uma coletânea de 88 hinos cléticos de caráter provavelmente litúrgico, compostos entre os séculos 2 a 4 d.C. e de autoria desconhecida. Após uma breve introdução, comento em notas explicativas questões fraseológicas dos hinos no original e prováveis aspectos ritualísticos implicados no texto, além de alguma terminologia técnica adotada em cada composição.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2015-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877Translatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 59-722236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877/34160Barbieri, Pedroinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/54877Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
title VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
spellingShingle VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
Barbieri, Pedro
Hinos órficos
hínica grega
ritual
epiclese
sincretismo.
title_short VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
title_full VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
title_fullStr VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
title_full_unstemmed VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
title_sort VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
author Barbieri, Pedro
author_facet Barbieri, Pedro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbieri, Pedro
dc.subject.por.fl_str_mv Hinos órficos
hínica grega
ritual
epiclese
sincretismo.
topic Hinos órficos
hínica grega
ritual
epiclese
sincretismo.
description Este artigo consiste na tradução acadêmica, conforme a edição estabelecida por Quandt (2005), de alguns poemas selecionados dos Hinos órficos, uma coletânea de 88 hinos cléticos de caráter provavelmente litúrgico, compostos entre os séculos 2 a 4 d.C. e de autoria desconhecida. Após uma breve introdução, comento em notas explicativas questões fraseológicas dos hinos no original e prováveis aspectos ritualísticos implicados no texto, além de alguma terminologia técnica adotada em cada composição.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877/34160
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 59-72
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766243732881408