VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877 |
Resumo: | Este artigo consiste na tradução acadêmica, conforme a edição estabelecida por Quandt (2005), de alguns poemas selecionados dos Hinos órficos, uma coletânea de 88 hinos cléticos de caráter provavelmente litúrgico, compostos entre os séculos 2 a 4 d.C. e de autoria desconhecida. Após uma breve introdução, comento em notas explicativas questões fraseológicas dos hinos no original e prováveis aspectos ritualísticos implicados no texto, além de alguma terminologia técnica adotada em cada composição. |
id |
UFRGS-11_4492c45401d6e69381d06e78831e4b8b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/54877 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87Hinos órficoshínica gregaritualepiclesesincretismo.Este artigo consiste na tradução acadêmica, conforme a edição estabelecida por Quandt (2005), de alguns poemas selecionados dos Hinos órficos, uma coletânea de 88 hinos cléticos de caráter provavelmente litúrgico, compostos entre os séculos 2 a 4 d.C. e de autoria desconhecida. Após uma breve introdução, comento em notas explicativas questões fraseológicas dos hinos no original e prováveis aspectos ritualísticos implicados no texto, além de alguma terminologia técnica adotada em cada composição.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2015-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877Translatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 59-722236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877/34160Barbieri, Pedroinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/54877Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
title |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
spellingShingle |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 Barbieri, Pedro Hinos órficos hínica grega ritual epiclese sincretismo. |
title_short |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
title_full |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
title_fullStr |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
title_full_unstemmed |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
title_sort |
VESTÍGIOS DE PERFORMANCE NOS HINOS ÓRFICOS: TRADUÇÃO DOS HINOS 1, 2, 3, 4, 78, 85, 86 e 87 |
author |
Barbieri, Pedro |
author_facet |
Barbieri, Pedro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbieri, Pedro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hinos órficos hínica grega ritual epiclese sincretismo. |
topic |
Hinos órficos hínica grega ritual epiclese sincretismo. |
description |
Este artigo consiste na tradução acadêmica, conforme a edição estabelecida por Quandt (2005), de alguns poemas selecionados dos Hinos órficos, uma coletânea de 88 hinos cléticos de caráter provavelmente litúrgico, compostos entre os séculos 2 a 4 d.C. e de autoria desconhecida. Após uma breve introdução, comento em notas explicativas questões fraseológicas dos hinos no original e prováveis aspectos ritualísticos implicados no texto, além de alguma terminologia técnica adotada em cada composição. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/54877/34160 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 9 (2015): TRANSLATIO; 59-72 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252393414656 |