BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528 |
Resumo: | Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, proponho aqui uma versão do texto Anabioûntes ḕ Halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou O Pescador. A ação desse diálogo surge como consequência da escrita e publicação de um texto anterior, Bíōn prásis (Leilão de vidas), abordando algumas de suas questões por um viés diferente, mais explícito e combativo. Trata-se aqui ainda da crítica ao charlatanismo, mas também de uma defesa aberta de um bíos efetivamente filosófico. Na introdução ao texto, ressalto a importância da dimensão ética nos escritos de Luciano e sugiro transpor algumas de suas reflexões para uma ética da tradução. |
id |
UFRGS-11_7d3926abec972747b05650bde42f32a3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/111528 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADORLuciano de Samósatatraduçãofilosofialiteratura gregaLuciano de SamósataDando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, proponho aqui uma versão do texto Anabioûntes ḕ Halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou O Pescador. A ação desse diálogo surge como consequência da escrita e publicação de um texto anterior, Bíōn prásis (Leilão de vidas), abordando algumas de suas questões por um viés diferente, mais explícito e combativo. Trata-se aqui ainda da crítica ao charlatanismo, mas também de uma defesa aberta de um bíos efetivamente filosófico. Na introdução ao texto, ressalto a importância da dimensão ética nos escritos de Luciano e sugiro transpor algumas de suas reflexões para uma ética da tradução.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2021-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 46-722236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528/63784Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Rafael2021-07-27T16:08:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/111528Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-07-27T16:08:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
title |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
spellingShingle |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR Silva, Rafael Luciano de Samósata tradução filosofia literatura grega Luciano de Samósata |
title_short |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
title_full |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
title_fullStr |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
title_full_unstemmed |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
title_sort |
BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR |
author |
Silva, Rafael |
author_facet |
Silva, Rafael |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Rafael |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Luciano de Samósata tradução filosofia literatura grega Luciano de Samósata |
topic |
Luciano de Samósata tradução filosofia literatura grega Luciano de Samósata |
description |
Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, proponho aqui uma versão do texto Anabioûntes ḕ Halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou O Pescador. A ação desse diálogo surge como consequência da escrita e publicação de um texto anterior, Bíōn prásis (Leilão de vidas), abordando algumas de suas questões por um viés diferente, mais explícito e combativo. Trata-se aqui ainda da crítica ao charlatanismo, mas também de uma defesa aberta de um bíos efetivamente filosófico. Na introdução ao texto, ressalto a importância da dimensão ética nos escritos de Luciano e sugiro transpor algumas de suas reflexões para uma ética da tradução. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528/63784 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 46-72 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253243809793 |