BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Rafael
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528
Resumo: Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, proponho aqui uma versão do texto Anabioûntes ḕ Halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou O Pescador. A ação desse diálogo surge como consequência da escrita e publicação de um texto anterior, Bíōn prásis (Leilão de vidas), abordando algumas de suas questões por um viés diferente, mais explícito e combativo. Trata-se aqui ainda da crítica ao charlatanismo, mas também de uma defesa aberta de um bíos efetivamente filosófico. Na introdução ao texto, ressalto a importância da dimensão ética nos escritos de Luciano e sugiro transpor algumas de suas reflexões para uma ética da tradução.
id UFRGS-11_7d3926abec972747b05650bde42f32a3
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/111528
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADORLuciano de Samósatatraduçãofilosofialiteratura gregaLuciano de SamósataDando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, proponho aqui uma versão do texto Anabioûntes ḕ Halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou O Pescador. A ação desse diálogo surge como consequência da escrita e publicação de um texto anterior, Bíōn prásis (Leilão de vidas), abordando algumas de suas questões por um viés diferente, mais explícito e combativo. Trata-se aqui ainda da crítica ao charlatanismo, mas também de uma defesa aberta de um bíos efetivamente filosófico. Na introdução ao texto, ressalto a importância da dimensão ética nos escritos de Luciano e sugiro transpor algumas de suas reflexões para uma ética da tradução.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2021-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 46-722236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528/63784Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Rafael2021-07-27T16:08:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/111528Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-07-27T16:08:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
title BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
spellingShingle BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
Silva, Rafael
Luciano de Samósata
tradução
filosofia
literatura grega
Luciano de Samósata
title_short BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
title_full BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
title_fullStr BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
title_full_unstemmed BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
title_sort BÍOS DE TRADUTOR (II): UMA NOVA TRADUÇÃO DO TEXTO DE LUCIANO, ANABIOÛNTES Ḕ HALIEÚS, CONHECIDO EM PORTUGUÊS COMO RESSUSCITADOS OU O PESCADOR
author Silva, Rafael
author_facet Silva, Rafael
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Rafael
dc.subject.por.fl_str_mv Luciano de Samósata
tradução
filosofia
literatura grega
Luciano de Samósata
topic Luciano de Samósata
tradução
filosofia
literatura grega
Luciano de Samósata
description Dando continuidade a um projeto de tradução crítica da obra de Luciano para o Brasil contemporâneo, proponho aqui uma versão do texto Anabioûntes ḕ Halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou O Pescador. A ação desse diálogo surge como consequência da escrita e publicação de um texto anterior, Bíōn prásis (Leilão de vidas), abordando algumas de suas questões por um viés diferente, mais explícito e combativo. Trata-se aqui ainda da crítica ao charlatanismo, mas também de uma defesa aberta de um bíos efetivamente filosófico. Na introdução ao texto, ressalto a importância da dimensão ética nos escritos de Luciano e sugiro transpor algumas de suas reflexões para uma ética da tradução.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/111528/63784
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 46-72
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253243809793