Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922 |
Resumo: | Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor. |
id |
UFRGS-11_7fec82f6bddbc477f79ff786e6bfd625 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/80922 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todosTradução bíblicaBíblia em linguagem contemporâneaCrítica de tradução.Tradução bíblicaEste trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 26-402236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922/57007Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLima, Francinaldo de Souza2021-01-25T22:18:23Zoai:seer.ufrgs.br:article/80922Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:18:23Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
title |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
spellingShingle |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos Lima, Francinaldo de Souza Tradução bíblica Bíblia em linguagem contemporânea Crítica de tradução. Tradução bíblica |
title_short |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
title_full |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
title_fullStr |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
title_full_unstemmed |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
title_sort |
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos |
author |
Lima, Francinaldo de Souza |
author_facet |
Lima, Francinaldo de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Francinaldo de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução bíblica Bíblia em linguagem contemporânea Crítica de tradução. Tradução bíblica |
topic |
Tradução bíblica Bíblia em linguagem contemporânea Crítica de tradução. Tradução bíblica |
description |
Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922/57007 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 26-40 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252793970688 |