Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Francinaldo de Souza
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922
Resumo: Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.
id UFRGS-11_7fec82f6bddbc477f79ff786e6bfd625
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/80922
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todosTradução bíblicaBíblia em linguagem contemporâneaCrítica de tradução.Tradução bíblicaEste trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 26-402236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922/57007Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLima, Francinaldo de Souza2021-01-25T22:18:23Zoai:seer.ufrgs.br:article/80922Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:18:23Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
title Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
spellingShingle Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
Lima, Francinaldo de Souza
Tradução bíblica
Bíblia em linguagem contemporânea
Crítica de tradução.
Tradução bíblica
title_short Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
title_full Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
title_fullStr Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
title_full_unstemmed Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
title_sort Nova Tradução na Linguagem de Hoje: por uma Bíblia ao alcance de todos
author Lima, Francinaldo de Souza
author_facet Lima, Francinaldo de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Francinaldo de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução bíblica
Bíblia em linguagem contemporânea
Crítica de tradução.
Tradução bíblica
topic Tradução bíblica
Bíblia em linguagem contemporânea
Crítica de tradução.
Tradução bíblica
description Este trabalho objetiva analisar o projeto tradutório da “Nova Tradução na Linguagem de Hoje” da Bíblia. A base teórico-metodológica dessa pesquisa foi: Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre a história da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964) e Lutero ([1530] 2006), sobre reflexões teóricas da área. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. Como corpus, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de “Romanos”, capítulo 5, observando a ação de tendências deformadoras, segundo Berman (2013). Apesar das críticas, concluímos que as escolhas tradutórias estão a serviço do e se justificam pelo projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80922/57007
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 16 (2018): Translatio; 26-40
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244088348672