Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
Texto Completo: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
Resumo: | Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur. |
id |
UFCG_59d5f5b83fa1257c95b8b057bf3b35b4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:riufcg/17833 |
network_acronym_str |
UFCG |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository_id_str |
4851 |
spelling |
NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.NÓBREGA, C. V. A. R.http://lattes.cnpq.br/5325092221947739OLIVEIRA BRANCO, Sinara.OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de.LIMA, F. S.http://lattes.cnpq.br/1992615624857566LIMA, Francinaldo de Souza.Submitted by Johnny Rodrigues (johnnyrodrigues@ufcg.edu.br) on 2021-03-25T20:12:42Z No. of bitstreams: 1 FRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNG. PORTUGUESA E LÍNG. FRANCESA 2016.pdf: 600538 bytes, checksum: 32b2a53c6f32466aae24ae1a19738a84 (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-25T20:12:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNG. PORTUGUESA E LÍNG. FRANCESA 2016.pdf: 600538 bytes, checksum: 32b2a53c6f32466aae24ae1a19738a84 (MD5) Previous issue date: 2016Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur.Este trabalho é uma crítica a uma tradução bíblica em linguagem contemporânea considerada etnocêntrica e hipertextual. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. O objetivo é analisar o projeto tradutório da Nova Tradução na Linguagem de Hoje da Bíblia a partir da Analítica da Tradução. Após a descrição do projeto tradutório, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, observando a ação das tendências deformadoras. Os fundamentos teóricos e metodológicos dessa pesquisa foram:Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) e Meschonnic (2010), sobre as teorias provenientes da tradução bíblica. A análise do corpus seguiu as orientações do modelo de crítica e de análise do sistema de deformações segundo Berman (1995; 2002; 2013). O panorama histórico permitiu-nos constatar que desde a Idade Média existe uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível ou em linguagem vernacular ou adequado ao registro linguístico dos leitores menos instruídos. Enquanto prática, a tradução bíblica também contribuiu para a formulação de teorias. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje é etnocêntrica hipertextual porque seu projeto é voltado para adequar o texto-fonte às condições linguísticas, sociais e culturais de falantes pouco escolarizados do Brasil na segunda metade do século XX, ignorando a herança estrangeira da língua de partida. Encontramos nove das treze deformações de Berman; a racionalização, a clarificação, a destruição dos sistematismos e a destruição dos ritmos foram as mais recorrentes. Concluímos, então, que a Analítica da Tradução de Berman é aplicável também a traduções bíblicas etnocêntricas. As deformações nela encontradas estão a serviço do projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.Universidade Federal de Campina GrandeUFCGBrasilCentro de Humanidades - CHLetrasEstudos da traduçãoTradução bíblicaLinguagem de hoje - traduçãoTradução na linguagem contemporâneaLinguagem contemporânea - traduçãoBíblia - traduçãoAnálise de tradução bíblicaCrítica à tradução bíblicaTradução etnocêntrica hipertextualAnalítica da traduçãoTendências deformadoras - traduçãoNova tradução na linguagem de hojeAntoine Berman - analítica da traduçãoAnalítica da tradução de BermanProjeto tradutórioTranslation studiesÉtudes de traductionTraduction de la BibleBible translationContemporary language translationTraduction en langue contemporaineLangue contemporaine - traductionContemporary language - translationBiblical Translation AnalysisAnalyse de la traduction bibliqueCritique de la traduction bibliqueCriticism of biblical translationHypertextual ethnocentric translationTraduction ethnocentrique hypertextuelleTranslation analyticsAntoine Berman - Analyse de la traductionAnalytics of Berman's translationAnalytique de la traductionAntoine Berman - translation analyticsAnalytique de la traduction de BermanAnálise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.Analyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman.20162021-03-25T20:12:42Z2021-03-252021-03-25T20:12:42Zhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGORIGINALFRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2016.pdfFRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2016.pdfapplication/pdf676495http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/3/FRANCINALDO+DE+SOUZA+LIMA+-+TCC+LETRAS+L%C3%8DNGUA+PORTUGUESA+E+L%C3%8DNGUA+FRANCESA+2016.pdfff59e267cadf20a91d2f0ef330bc9ac4MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufcg/178332022-11-22 15:59:04.934oai:localhost:riufcg/17833Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-11-22T18:59:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Analyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman. |
title |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
spellingShingle |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. LIMA, Francinaldo de Souza. Letras Estudos da tradução Tradução bíblica Linguagem de hoje - tradução Tradução na linguagem contemporânea Linguagem contemporânea - tradução Bíblia - tradução Análise de tradução bíblica Crítica à tradução bíblica Tradução etnocêntrica hipertextual Analítica da tradução Tendências deformadoras - tradução Nova tradução na linguagem de hoje Antoine Berman - analítica da tradução Analítica da tradução de Berman Projeto tradutório Translation studies Études de traduction Traduction de la Bible Bible translation Contemporary language translation Traduction en langue contemporaine Langue contemporaine - traduction Contemporary language - translation Biblical Translation Analysis Analyse de la traduction biblique Critique de la traduction biblique Criticism of biblical translation Hypertextual ethnocentric translation Traduction ethnocentrique hypertextuelle Translation analytics Antoine Berman - Analyse de la traduction Analytics of Berman's translation Analytique de la traduction Antoine Berman - translation analytics Analytique de la traduction de Berman |
title_short |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
title_full |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
title_fullStr |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
title_full_unstemmed |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
title_sort |
Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. |
author |
LIMA, Francinaldo de Souza. |
author_facet |
LIMA, Francinaldo de Souza. |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
NÓBREGA, C. V. A. R. |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
OLIVEIRA BRANCO, Sinara. |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de. |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
LIMA, F. S. |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1992615624857566 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
LIMA, Francinaldo de Souza. |
contributor_str_mv |
NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. OLIVEIRA BRANCO, Sinara. OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de. |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
topic |
Letras Estudos da tradução Tradução bíblica Linguagem de hoje - tradução Tradução na linguagem contemporânea Linguagem contemporânea - tradução Bíblia - tradução Análise de tradução bíblica Crítica à tradução bíblica Tradução etnocêntrica hipertextual Analítica da tradução Tendências deformadoras - tradução Nova tradução na linguagem de hoje Antoine Berman - analítica da tradução Analítica da tradução de Berman Projeto tradutório Translation studies Études de traduction Traduction de la Bible Bible translation Contemporary language translation Traduction en langue contemporaine Langue contemporaine - traduction Contemporary language - translation Biblical Translation Analysis Analyse de la traduction biblique Critique de la traduction biblique Criticism of biblical translation Hypertextual ethnocentric translation Traduction ethnocentrique hypertextuelle Translation analytics Antoine Berman - Analyse de la traduction Analytics of Berman's translation Analytique de la traduction Antoine Berman - translation analytics Analytique de la traduction de Berman |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução Tradução bíblica Linguagem de hoje - tradução Tradução na linguagem contemporânea Linguagem contemporânea - tradução Bíblia - tradução Análise de tradução bíblica Crítica à tradução bíblica Tradução etnocêntrica hipertextual Analítica da tradução Tendências deformadoras - tradução Nova tradução na linguagem de hoje Antoine Berman - analítica da tradução Analítica da tradução de Berman Projeto tradutório Translation studies Études de traduction Traduction de la Bible Bible translation Contemporary language translation Traduction en langue contemporaine Langue contemporaine - traduction Contemporary language - translation Biblical Translation Analysis Analyse de la traduction biblique Critique de la traduction biblique Criticism of biblical translation Hypertextual ethnocentric translation Traduction ethnocentrique hypertextuelle Translation analytics Antoine Berman - Analyse de la traduction Analytics of Berman's translation Analytique de la traduction Antoine Berman - translation analytics Analytique de la traduction de Berman |
description |
Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-03-25T20:12:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-03-25 2021-03-25T20:12:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
url |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
identifier_str_mv |
LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFCG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Humanidades - CH |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/3/FRANCINALDO+DE+SOUZA+LIMA+-+TCC+LETRAS+L%C3%8DNGUA+PORTUGUESA+E+L%C3%8DNGUA+FRANCESA+2016.pdf http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ff59e267cadf20a91d2f0ef330bc9ac4 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br |
_version_ |
1799308791649402880 |