Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: LIMA, Francinaldo de Souza.
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
Resumo: Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur.
id UFCG_59d5f5b83fa1257c95b8b057bf3b35b4
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/17833
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.NÓBREGA, C. V. A. R.http://lattes.cnpq.br/5325092221947739OLIVEIRA BRANCO, Sinara.OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de.LIMA, F. S.http://lattes.cnpq.br/1992615624857566LIMA, Francinaldo de Souza.Submitted by Johnny Rodrigues (johnnyrodrigues@ufcg.edu.br) on 2021-03-25T20:12:42Z No. of bitstreams: 1 FRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNG. PORTUGUESA E LÍNG. FRANCESA 2016.pdf: 600538 bytes, checksum: 32b2a53c6f32466aae24ae1a19738a84 (MD5)Made available in DSpace on 2021-03-25T20:12:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNG. PORTUGUESA E LÍNG. FRANCESA 2016.pdf: 600538 bytes, checksum: 32b2a53c6f32466aae24ae1a19738a84 (MD5) Previous issue date: 2016Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur.Este trabalho é uma crítica a uma tradução bíblica em linguagem contemporânea considerada etnocêntrica e hipertextual. É uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. O objetivo é analisar o projeto tradutório da Nova Tradução na Linguagem de Hoje da Bíblia a partir da Analítica da Tradução. Após a descrição do projeto tradutório, confrontamos o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, observando a ação das tendências deformadoras. Os fundamentos teóricos e metodológicos dessa pesquisa foram:Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica, Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução, assim como Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) e Meschonnic (2010), sobre as teorias provenientes da tradução bíblica. A análise do corpus seguiu as orientações do modelo de crítica e de análise do sistema de deformações segundo Berman (1995; 2002; 2013). O panorama histórico permitiu-nos constatar que desde a Idade Média existe uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível ou em linguagem vernacular ou adequado ao registro linguístico dos leitores menos instruídos. Enquanto prática, a tradução bíblica também contribuiu para a formulação de teorias. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje é etnocêntrica hipertextual porque seu projeto é voltado para adequar o texto-fonte às condições linguísticas, sociais e culturais de falantes pouco escolarizados do Brasil na segunda metade do século XX, ignorando a herança estrangeira da língua de partida. Encontramos nove das treze deformações de Berman; a racionalização, a clarificação, a destruição dos sistematismos e a destruição dos ritmos foram as mais recorrentes. Concluímos, então, que a Analítica da Tradução de Berman é aplicável também a traduções bíblicas etnocêntricas. As deformações nela encontradas estão a serviço do projeto tradutório da obra e da posição e horizonte do tradutor.Universidade Federal de Campina GrandeUFCGBrasilCentro de Humanidades - CHLetrasEstudos da traduçãoTradução bíblicaLinguagem de hoje - traduçãoTradução na linguagem contemporâneaLinguagem contemporânea - traduçãoBíblia - traduçãoAnálise de tradução bíblicaCrítica à tradução bíblicaTradução etnocêntrica hipertextualAnalítica da traduçãoTendências deformadoras - traduçãoNova tradução na linguagem de hojeAntoine Berman - analítica da traduçãoAnalítica da tradução de BermanProjeto tradutórioTranslation studiesÉtudes de traductionTraduction de la BibleBible translationContemporary language translationTraduction en langue contemporaineLangue contemporaine - traductionContemporary language - translationBiblical Translation AnalysisAnalyse de la traduction bibliqueCritique de la traduction bibliqueCriticism of biblical translationHypertextual ethnocentric translationTraduction ethnocentrique hypertextuelleTranslation analyticsAntoine Berman - Analyse de la traductionAnalytics of Berman's translationAnalytique de la traductionAntoine Berman - translation analyticsAnalytique de la traduction de BermanAnálise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.Analyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman.20162021-03-25T20:12:42Z2021-03-252021-03-25T20:12:42Zhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGORIGINALFRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2016.pdfFRANCINALDO DE SOUZA LIMA - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2016.pdfapplication/pdf676495http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/3/FRANCINALDO+DE+SOUZA+LIMA+-+TCC+LETRAS+L%C3%8DNGUA+PORTUGUESA+E+L%C3%8DNGUA+FRANCESA+2016.pdfff59e267cadf20a91d2f0ef330bc9ac4MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufcg/178332022-11-22 15:59:04.934oai:localhost:riufcg/17833Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-11-22T18:59:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Analyse de la «nouvelle traduction dans la langue d'aujourd'hui» de la Bible à la lumière des analyses de traduction d'Antoine Berman.
title Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
spellingShingle Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
LIMA, Francinaldo de Souza.
Letras
Estudos da tradução
Tradução bíblica
Linguagem de hoje - tradução
Tradução na linguagem contemporânea
Linguagem contemporânea - tradução
Bíblia - tradução
Análise de tradução bíblica
Crítica à tradução bíblica
Tradução etnocêntrica hipertextual
Analítica da tradução
Tendências deformadoras - tradução
Nova tradução na linguagem de hoje
Antoine Berman - analítica da tradução
Analítica da tradução de Berman
Projeto tradutório
Translation studies
Études de traduction
Traduction de la Bible
Bible translation
Contemporary language translation
Traduction en langue contemporaine
Langue contemporaine - traduction
Contemporary language - translation
Biblical Translation Analysis
Analyse de la traduction biblique
Critique de la traduction biblique
Criticism of biblical translation
Hypertextual ethnocentric translation
Traduction ethnocentrique hypertextuelle
Translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
Analytics of Berman's translation
Analytique de la traduction
Antoine Berman - translation analytics
Analytique de la traduction de Berman
title_short Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
title_full Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
title_fullStr Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
title_full_unstemmed Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
title_sort Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman.
author LIMA, Francinaldo de Souza.
author_facet LIMA, Francinaldo de Souza.
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv NÓBREGA, C. V. A. R.
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5325092221947739
dc.contributor.referee1.fl_str_mv OLIVEIRA BRANCO, Sinara.
dc.contributor.referee2.fl_str_mv OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de.
dc.contributor.authorID.fl_str_mv LIMA, F. S.
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1992615624857566
dc.contributor.author.fl_str_mv LIMA, Francinaldo de Souza.
contributor_str_mv NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
OLIVEIRA BRANCO, Sinara.
OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de.
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Estudos da tradução
Tradução bíblica
Linguagem de hoje - tradução
Tradução na linguagem contemporânea
Linguagem contemporânea - tradução
Bíblia - tradução
Análise de tradução bíblica
Crítica à tradução bíblica
Tradução etnocêntrica hipertextual
Analítica da tradução
Tendências deformadoras - tradução
Nova tradução na linguagem de hoje
Antoine Berman - analítica da tradução
Analítica da tradução de Berman
Projeto tradutório
Translation studies
Études de traduction
Traduction de la Bible
Bible translation
Contemporary language translation
Traduction en langue contemporaine
Langue contemporaine - traduction
Contemporary language - translation
Biblical Translation Analysis
Analyse de la traduction biblique
Critique de la traduction biblique
Criticism of biblical translation
Hypertextual ethnocentric translation
Traduction ethnocentrique hypertextuelle
Translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
Analytics of Berman's translation
Analytique de la traduction
Antoine Berman - translation analytics
Analytique de la traduction de Berman
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Tradução bíblica
Linguagem de hoje - tradução
Tradução na linguagem contemporânea
Linguagem contemporânea - tradução
Bíblia - tradução
Análise de tradução bíblica
Crítica à tradução bíblica
Tradução etnocêntrica hipertextual
Analítica da tradução
Tendências deformadoras - tradução
Nova tradução na linguagem de hoje
Antoine Berman - analítica da tradução
Analítica da tradução de Berman
Projeto tradutório
Translation studies
Études de traduction
Traduction de la Bible
Bible translation
Contemporary language translation
Traduction en langue contemporaine
Langue contemporaine - traduction
Contemporary language - translation
Biblical Translation Analysis
Analyse de la traduction biblique
Critique de la traduction biblique
Criticism of biblical translation
Hypertextual ethnocentric translation
Traduction ethnocentrique hypertextuelle
Translation analytics
Antoine Berman - Analyse de la traduction
Analytics of Berman's translation
Analytique de la traduction
Antoine Berman - translation analytics
Analytique de la traduction de Berman
description Ce travail c'est une critique a une traduction biblique en langage moderne considerée ethnocentrique et hypertextuelle. Cette recherche est descriptive, qualitative, de caractere bibliographique et documental. Le but c'est d'analyser le projet traductif de la Nova Tradugao na Linguagem de Hoje (NTLH) de la Bible d'apres l'Analytique de la traduction. Apres la description du projet traductif, nous avons confronte le texte-source et le texte-cible dans l'extrait de Romains, chapitre V, en observant Taction des tendances deformantes. Les fondements theoriques et methodologiques de cette recherche ont ete : Geisler et Nix (2006), Giraldi (2013) et Raupp (2015), a propos de l'historique de la traduction biblique, Schleiermacher ([1813], 2010), sur les methodes de traduction, ainsi que Nida (1964), Lutero ([1530] 2006) et Meschonnic (2010), sur les theories formulees a partir de la traduction biblique. L'analyse du corpus a suivi les orientations du modele de critique et de l'analyse du systeme des tendances deformantes selon Berman (1995 ; 2002 ; 2013). Le panorama historique nous a permis de constater que des le Moyen Age il y a une preoccupation de rendre le texte biblique accessible ou en langue vernaculaire ou adequat au registre linguistique des lecteurs moins cultives. En tant que pratique, la traduction biblique a aussi contribue pour la formulation des theories. La NTLH est ethnocentrique hypertextuelle parce que son projet a ete concu pour faire corresponds le texte-source aux conditions linguistiques, sociales et culturelles des parlants moins scolarises du Bresil dans la seconde moitie du XXe siecle, en ignorant l'heritage des aspects etrangers de la langue de depart. Nous avons rencontre neuf des treize tendances deformantes de Berman ; la rationalisation, la clarification, la destruction des systematismes textuels et la destruction des rythmes ont ete les plus recurrentes. Nous avons conclu, done, que l'Analytique de la traduction de Berman est aussi applicable aux traductions bibliques ethnocentriques. Les tendances deformantes rencontrees dans la NTLH sont a service du projet traductif de l'oeuvre et de la position et horizon traductifs du traducteur.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-03-25T20:12:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-03-25
2021-03-25T20:12:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
dc.identifier.citation.fl_str_mv LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
identifier_str_mv LIMA, Francinaldo de Souza. Análise da "nova tradução na linguagem de hoje" da Bíblia à luz da Analítica da Tradução de Antoine Berman. 2016. 85f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17833
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFCG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Humanidades - CH
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
bitstream.url.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/3/FRANCINALDO+DE+SOUZA+LIMA+-+TCC+LETRAS+L%C3%8DNGUA+PORTUGUESA+E+L%C3%8DNGUA+FRANCESA+2016.pdf
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17833/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ff59e267cadf20a91d2f0ef330bc9ac4
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1799308791649402880