A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106176 |
Resumo: | Este artigo tem por objetivo analisar as traduções do African American Vernacular English em obras fílmicas norte-americanas distribuídas no território brasileiro, em legendas e dublagens, considerando que não há um correspondente direto desta forma dialetal no português brasileiro. A base teórica adotada inclui conhecimentos da área dos Estudos Descritivos da Tradução e da Sociolinguística, com especial ênfase no tratamento de variações linguísticas no português escrito e falado |
id |
UFRGS-11_81c7f2232031ba9a39caa0c8329bd431 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/106176 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASOEste artigo tem por objetivo analisar as traduções do African American Vernacular English em obras fílmicas norte-americanas distribuídas no território brasileiro, em legendas e dublagens, considerando que não há um correspondente direto desta forma dialetal no português brasileiro. A base teórica adotada inclui conhecimentos da área dos Estudos Descritivos da Tradução e da Sociolinguística, com especial ênfase no tratamento de variações linguísticas no português escrito e faladoInstituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106176Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 102-1152236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106176/59902Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo, Diana Ribeiro deHanes, Vanessa Lopes Lourenço2020-12-23T13:10:18Zoai:seer.ufrgs.br:article/106176Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-23T13:10:18Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
title |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO Araújo, Diana Ribeiro de |
title_short |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
title_full |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
title_sort |
A TRADUÇÃO DO INGLÊS AFRO-AMERICANO EM OBRAS FÍLMICAS: REFLEXÕES SOBRE TRÊS ESTUDOS DE CASO |
author |
Araújo, Diana Ribeiro de |
author_facet |
Araújo, Diana Ribeiro de Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_role |
author |
author2 |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Diana Ribeiro de Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
description |
Este artigo tem por objetivo analisar as traduções do African American Vernacular English em obras fílmicas norte-americanas distribuídas no território brasileiro, em legendas e dublagens, considerando que não há um correspondente direto desta forma dialetal no português brasileiro. A base teórica adotada inclui conhecimentos da área dos Estudos Descritivos da Tradução e da Sociolinguística, com especial ênfase no tratamento de variações linguísticas no português escrito e falado |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106176 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106176 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/106176/59902 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 102-115 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252856885248 |