A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132402 |
Resumo: | Este artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador. |
id |
UFRGS-11_88168293bd8a0fc833a1762e80dae8ac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/132402 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINESEste artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132402Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132402/91093Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessAimi, GabrielleChittoni Ramos Reuillard , Patrícia 2024-02-02T22:09:55Zoai:seer.ufrgs.br:article/132402Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:55Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
title |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES Aimi, Gabrielle |
title_short |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
title_full |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
title_sort |
A TRADUÇÃO DE REFERENTES CULTURAIS NAS LEGENDAS DE UM STAND-UP: LA PLUS DRÔLE DE TES COPINES |
author |
Aimi, Gabrielle |
author_facet |
Aimi, Gabrielle Chittoni Ramos Reuillard , Patrícia |
author_role |
author |
author2 |
Chittoni Ramos Reuillard , Patrícia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aimi, Gabrielle Chittoni Ramos Reuillard , Patrícia |
description |
Este artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132402 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132402 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132402/91093 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 25 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253297287168 |