A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/271123
Resumo: L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur.
id UFRGS-2_c73adc0506c955eaabdd79c7720e88bb
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271123
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Ribeiro, Gabrielle Isabel AimiReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2024-01-26T04:44:33Z20232236-4013http://hdl.handle.net/10183/271123001195014L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur.Este artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 25 (jun. 2023), p. 1-25HumourSous-titrageTraduction audiovisuelleRéférents culturelsStand-upHumorCulturaTradução comentadaA tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copinesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001195014.pdf.txt001195014.pdf.txtExtracted Texttext/plain65624http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/2/001195014.pdf.txt1504aaf3687bcc22c17a570d6ddf72c0MD52ORIGINAL001195014.pdfTexto completoapplication/pdf351168http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/1/001195014.pdf7f99bb761053f59cbafc72da0fad3f94MD5110183/2711232024-01-27 06:00:35.782939oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271123Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-01-27T08:00:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
title A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
spellingShingle A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi
Humour
Sous-titrage
Traduction audiovisuelle
Référents culturels
Stand-up
Humor
Cultura
Tradução comentada
title_short A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
title_full A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
title_fullStr A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
title_full_unstemmed A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
title_sort A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
author Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi
author_facet Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.fr.fl_str_mv Humour
Sous-titrage
Traduction audiovisuelle
Référents culturels
topic Humour
Sous-titrage
Traduction audiovisuelle
Référents culturels
Stand-up
Humor
Cultura
Tradução comentada
dc.subject.por.fl_str_mv Stand-up
Humor
Cultura
Tradução comentada
description L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-01-26T04:44:33Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/271123
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001195014
identifier_str_mv 2236-4013
001195014
url http://hdl.handle.net/10183/271123
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 25 (jun. 2023), p. 1-25
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/2/001195014.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/1/001195014.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1504aaf3687bcc22c17a570d6ddf72c0
7f99bb761053f59cbafc72da0fad3f94
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225109717909504