A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/271123 |
Resumo: | L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur. |
id |
UFRGS-2_c73adc0506c955eaabdd79c7720e88bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271123 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Ribeiro, Gabrielle Isabel AimiReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2024-01-26T04:44:33Z20232236-4013http://hdl.handle.net/10183/271123001195014L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur.Este artigo tem o propósito de apresentar uma análise da tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara, e oferecer sugestões de tradução, comentando as escolhas tradutórias. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pela tradutora ou tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 25 (jun. 2023), p. 1-25HumourSous-titrageTraduction audiovisuelleRéférents culturelsStand-upHumorCulturaTradução comentadaA tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copinesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001195014.pdf.txt001195014.pdf.txtExtracted Texttext/plain65624http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/2/001195014.pdf.txt1504aaf3687bcc22c17a570d6ddf72c0MD52ORIGINAL001195014.pdfTexto completoapplication/pdf351168http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/1/001195014.pdf7f99bb761053f59cbafc72da0fad3f94MD5110183/2711232024-01-27 06:00:35.782939oai:www.lume.ufrgs.br:10183/271123Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2024-01-27T08:00:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
title |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
spellingShingle |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi Humour Sous-titrage Traduction audiovisuelle Référents culturels Stand-up Humor Cultura Tradução comentada |
title_short |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
title_full |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
title_fullStr |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
title_full_unstemmed |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
title_sort |
A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines |
author |
Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi |
author_facet |
Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
author2 |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Humour Sous-titrage Traduction audiovisuelle Référents culturels |
topic |
Humour Sous-titrage Traduction audiovisuelle Référents culturels Stand-up Humor Cultura Tradução comentada |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Stand-up Humor Cultura Tradução comentada |
description |
L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels présents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines(2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est pas connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et des techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentiment d'incompréhension du spectateur. |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-01-26T04:44:33Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/271123 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2236-4013 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001195014 |
identifier_str_mv |
2236-4013 001195014 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/271123 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 25 (jun. 2023), p. 1-25 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/2/001195014.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/271123/1/001195014.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1504aaf3687bcc22c17a570d6ddf72c0 7f99bb761053f59cbafc72da0fad3f94 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225109717909504 |