O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458 |
Resumo: | Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semântico, mas também no teor cultural dessas palavras, como trocadilhos, ironias, jogos de palavras, etc. |
id |
UFRGS-11_8b36ec7487af7b04bc8ea6ec5a710598 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/88458 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentadaTradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio CésarShakespeare. Clown. Tradução de humor.Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semântico, mas também no teor cultural dessas palavras, como trocadilhos, ironias, jogos de palavras, etc.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 105-1282236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458/57458Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuiz, Tiago MarquesLourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb2021-01-25T22:15:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/88458Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:15:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
title |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
spellingShingle |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada Luiz, Tiago Marques Tradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio César Shakespeare. Clown. Tradução de humor. |
title_short |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
title_full |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
title_fullStr |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
title_full_unstemmed |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
title_sort |
O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada |
author |
Luiz, Tiago Marques |
author_facet |
Luiz, Tiago Marques Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb |
author_role |
author |
author2 |
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Luiz, Tiago Marques Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio César Shakespeare. Clown. Tradução de humor. |
topic |
Tradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio César Shakespeare. Clown. Tradução de humor. |
description |
Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semântico, mas também no teor cultural dessas palavras, como trocadilhos, ironias, jogos de palavras, etc. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458/57458 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 105-128 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252819136512 |