O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Luiz, Tiago Marques
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458
Resumo: Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semântico, mas também no teor cultural dessas palavras, como trocadilhos, ironias, jogos de palavras, etc.
id UFRGS-11_8b36ec7487af7b04bc8ea6ec5a710598
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/88458
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentadaTradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio CésarShakespeare. Clown. Tradução de humor.Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semântico, mas também no teor cultural dessas palavras, como trocadilhos, ironias, jogos de palavras, etc.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 105-1282236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458/57458Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuiz, Tiago MarquesLourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb2021-01-25T22:15:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/88458Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-01-25T22:15:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
title O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
spellingShingle O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
Luiz, Tiago Marques
Tradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio César
Shakespeare. Clown. Tradução de humor.
title_short O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
title_full O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
title_fullStr O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
title_full_unstemmed O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
title_sort O humor do sapateiro da peça Júlio César: Uma tradução anotada e comentada
author Luiz, Tiago Marques
author_facet Luiz, Tiago Marques
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
author_role author
author2 Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Luiz, Tiago Marques
Lourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio César
Shakespeare. Clown. Tradução de humor.
topic Tradução de Humor. Tradução Literária. Shakespeare. Sapateiro. Júlio César
Shakespeare. Clown. Tradução de humor.
description Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semântico, mas também no teor cultural dessas palavras, como trocadilhos, ironias, jogos de palavras, etc.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/88458/57458
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 17 (2019): Translatio; 105-128
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218252819136512