FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Romano Ribeiro, Ana Cláudia
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014
Resumo: There is conversation and convergence between Suzanne Roussi Césaire’s essays and Aimé Césaire’s poems. Lilian Pestre de Almeida, in the afterword to the edition of A grande camuflagem (2021), points out some of them: passages from Aimé quoted by Suzanne and passages from Suzanne taken up and reworked by Aimé. Both interrogate Martinican identity and its specific intersection of colonial past, assimilated present, and desired future; in both recur figurations of nature, and particularly, in Aimé Césaire’s poetry, figurations of person-plant. I present in this paper the notion of plant-person formulated in two essays by Suzanne Césaire and a translation of Aimé Césaire's poem “Les purs-sang”, which poetically figures this notion.
id UFRGS-11_a2f1207a75178a4ecadc74d07d464422
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/132014
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIREThere is conversation and convergence between Suzanne Roussi Césaire’s essays and Aimé Césaire’s poems. Lilian Pestre de Almeida, in the afterword to the edition of A grande camuflagem (2021), points out some of them: passages from Aimé quoted by Suzanne and passages from Suzanne taken up and reworked by Aimé. Both interrogate Martinican identity and its specific intersection of colonial past, assimilated present, and desired future; in both recur figurations of nature, and particularly, in Aimé Césaire’s poetry, figurations of person-plant. I present in this paper the notion of plant-person formulated in two essays by Suzanne Césaire and a translation of Aimé Césaire's poem “Les purs-sang”, which poetically figures this notion.Há conversa e convergência entre os ensaios de Suzanne Roussi Césaire e os poemas de Aimé Césaire. Lilian Pestre de Almeida, no posfácio da edição de A grande camuflagem (2021), aponta algumas delas: passagens de Aimé citadas por Suzanne e passagens de Suzanne retomadas e retrabalhadas por Aimé. Ambos interrogam a identidade martinicana e seu cruzamento específico de passado colonial, presente assimilado e futuro desejado; em ambos recorrem figurações da natureza e, particularmente, na poesia de Aimé Césaire, figurações de pessoa-planta. Apresento aqui a noção de pessoa-planta formulada em dois ensaios de Suzanne Césaire e a tradução do poema “Les purs-sang”, de Aimé Césaire, que figura poeticamente essa noção.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014/91094Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessRomano Ribeiro, Ana Cláudia2024-02-02T22:09:55Zoai:seer.ufrgs.br:article/132014Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:55Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
title FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
spellingShingle FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
Romano Ribeiro, Ana Cláudia
title_short FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
title_full FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
title_fullStr FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
title_full_unstemmed FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
title_sort FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
author Romano Ribeiro, Ana Cláudia
author_facet Romano Ribeiro, Ana Cláudia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Romano Ribeiro, Ana Cláudia
description There is conversation and convergence between Suzanne Roussi Césaire’s essays and Aimé Césaire’s poems. Lilian Pestre de Almeida, in the afterword to the edition of A grande camuflagem (2021), points out some of them: passages from Aimé quoted by Suzanne and passages from Suzanne taken up and reworked by Aimé. Both interrogate Martinican identity and its specific intersection of colonial past, assimilated present, and desired future; in both recur figurations of nature, and particularly, in Aimé Césaire’s poetry, figurations of person-plant. I present in this paper the notion of plant-person formulated in two essays by Suzanne Césaire and a translation of Aimé Césaire's poem “Les purs-sang”, which poetically figures this notion.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014/91094
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 25 (2023): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766243652141056