FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014 |
Resumo: | There is conversation and convergence between Suzanne Roussi Césaire’s essays and Aimé Césaire’s poems. Lilian Pestre de Almeida, in the afterword to the edition of A grande camuflagem (2021), points out some of them: passages from Aimé quoted by Suzanne and passages from Suzanne taken up and reworked by Aimé. Both interrogate Martinican identity and its specific intersection of colonial past, assimilated present, and desired future; in both recur figurations of nature, and particularly, in Aimé Césaire’s poetry, figurations of person-plant. I present in this paper the notion of plant-person formulated in two essays by Suzanne Césaire and a translation of Aimé Césaire's poem “Les purs-sang”, which poetically figures this notion. |
id |
UFRGS-11_a2f1207a75178a4ecadc74d07d464422 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/132014 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIREThere is conversation and convergence between Suzanne Roussi Césaire’s essays and Aimé Césaire’s poems. Lilian Pestre de Almeida, in the afterword to the edition of A grande camuflagem (2021), points out some of them: passages from Aimé quoted by Suzanne and passages from Suzanne taken up and reworked by Aimé. Both interrogate Martinican identity and its specific intersection of colonial past, assimilated present, and desired future; in both recur figurations of nature, and particularly, in Aimé Césaire’s poetry, figurations of person-plant. I present in this paper the notion of plant-person formulated in two essays by Suzanne Césaire and a translation of Aimé Césaire's poem “Les purs-sang”, which poetically figures this notion.Há conversa e convergência entre os ensaios de Suzanne Roussi Césaire e os poemas de Aimé Césaire. Lilian Pestre de Almeida, no posfácio da edição de A grande camuflagem (2021), aponta algumas delas: passagens de Aimé citadas por Suzanne e passagens de Suzanne retomadas e retrabalhadas por Aimé. Ambos interrogam a identidade martinicana e seu cruzamento específico de passado colonial, presente assimilado e futuro desejado; em ambos recorrem figurações da natureza e, particularmente, na poesia de Aimé Césaire, figurações de pessoa-planta. Apresento aqui a noção de pessoa-planta formulada em dois ensaios de Suzanne Césaire e a tradução do poema “Les purs-sang”, de Aimé Césaire, que figura poeticamente essa noção.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014Translatio; n. 25 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014/91094Copyright (c) 2023 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessRomano Ribeiro, Ana Cláudia2024-02-02T22:09:55Zoai:seer.ufrgs.br:article/132014Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-02-02T22:09:55Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
title |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
spellingShingle |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE Romano Ribeiro, Ana Cláudia |
title_short |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
title_full |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
title_fullStr |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
title_full_unstemmed |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
title_sort |
FIGURAÇÕES DE PESSOA-PLANTA: : TRADUZINDO O POEMA “LES PUR-SANG”, DE AIMÉ CÉSAIRE, À LUZ DOS ENSAIOS DE SUZANNE CÉSAIRE |
author |
Romano Ribeiro, Ana Cláudia |
author_facet |
Romano Ribeiro, Ana Cláudia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Romano Ribeiro, Ana Cláudia |
description |
There is conversation and convergence between Suzanne Roussi Césaire’s essays and Aimé Césaire’s poems. Lilian Pestre de Almeida, in the afterword to the edition of A grande camuflagem (2021), points out some of them: passages from Aimé quoted by Suzanne and passages from Suzanne taken up and reworked by Aimé. Both interrogate Martinican identity and its specific intersection of colonial past, assimilated present, and desired future; in both recur figurations of nature, and particularly, in Aimé Césaire’s poetry, figurations of person-plant. I present in this paper the notion of plant-person formulated in two essays by Suzanne Césaire and a translation of Aimé Césaire's poem “Les purs-sang”, which poetically figures this notion. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/132014/91094 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 25 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1799766243652141056 |