QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586 |
Resumo: | Controversamente à abundância de textos teóricos feministas traduzidos no Brasil, as produções feitas por teóricas negras lésbicas que chegam no Brasil via tradução são poucas. Qual é a cor hegemônica da política feminista de tradução acadêmica? Kia Lilly Caldwell critica e denuncia no artigo Fronteiras da Diferença: raça e mulher no Brasil (2000): a larga produção de textualidades traduzidas no Brasil não contempla a teorização feita por autoras negras. A própria tradução do texto de Caldwell deixa perceber a predominância de pensares e fazeres tradutórios que não questionam a tradução como prática colonial – do contrário, reforçam essa mirada com uma simples expressão, no caso da tradução analisada. |
id |
UFRGS-11_a45603a27c9c89a15618f2813c14e02d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/71586 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDASTeoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução.Controversamente à abundância de textos teóricos feministas traduzidos no Brasil, as produções feitas por teóricas negras lésbicas que chegam no Brasil via tradução são poucas. Qual é a cor hegemônica da política feminista de tradução acadêmica? Kia Lilly Caldwell critica e denuncia no artigo Fronteiras da Diferença: raça e mulher no Brasil (2000): a larga produção de textualidades traduzidas no Brasil não contempla a teorização feita por autoras negras. A própria tradução do texto de Caldwell deixa perceber a predominância de pensares e fazeres tradutórios que não questionam a tradução como prática colonial – do contrário, reforçam essa mirada com uma simples expressão, no caso da tradução analisada.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 127-1422236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586/42047Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessnascimento, tatiana2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/71586Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
title |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
spellingShingle |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS nascimento, tatiana Teoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução. |
title_short |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
title_full |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
title_fullStr |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
title_full_unstemmed |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
title_sort |
QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS |
author |
nascimento, tatiana |
author_facet |
nascimento, tatiana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
nascimento, tatiana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução. |
topic |
Teoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução. |
description |
Controversamente à abundância de textos teóricos feministas traduzidos no Brasil, as produções feitas por teóricas negras lésbicas que chegam no Brasil via tradução são poucas. Qual é a cor hegemônica da política feminista de tradução acadêmica? Kia Lilly Caldwell critica e denuncia no artigo Fronteiras da Diferença: raça e mulher no Brasil (2000): a larga produção de textualidades traduzidas no Brasil não contempla a teorização feita por autoras negras. A própria tradução do texto de Caldwell deixa perceber a predominância de pensares e fazeres tradutórios que não questionam a tradução como prática colonial – do contrário, reforçam essa mirada com uma simples expressão, no caso da tradução analisada. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586/42047 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 127-142 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1799766244046405632 |