QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: nascimento, tatiana
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586
Resumo: Controversamente à abundância de textos teóricos feministas traduzidos no Brasil, as produções feitas por teóricas negras lésbicas que chegam no Brasil via tradução são poucas. Qual é a cor hegemônica da política feminista de tradução acadêmica? Kia Lilly Caldwell critica e denuncia no artigo Fronteiras da Diferença: raça e mulher no Brasil (2000): a larga produção de textualidades traduzidas no Brasil não contempla a teorização feita por autoras negras. A própria tradução do texto de Caldwell deixa perceber a predominância de pensares e fazeres tradutórios que não questionam a tradução como prática colonial – do contrário, reforçam essa mirada com uma simples expressão, no caso da tradução analisada.
id UFRGS-11_a45603a27c9c89a15618f2813c14e02d
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/71586
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDASTeoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução.Controversamente à abundância de textos teóricos feministas traduzidos no Brasil, as produções feitas por teóricas negras lésbicas que chegam no Brasil via tradução são poucas. Qual é a cor hegemônica da política feminista de tradução acadêmica? Kia Lilly Caldwell critica e denuncia no artigo Fronteiras da Diferença: raça e mulher no Brasil (2000): a larga produção de textualidades traduzidas no Brasil não contempla a teorização feita por autoras negras. A própria tradução do texto de Caldwell deixa perceber a predominância de pensares e fazeres tradutórios que não questionam a tradução como prática colonial – do contrário, reforçam essa mirada com uma simples expressão, no caso da tradução analisada.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 127-1422236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586/42047Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessnascimento, tatiana2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/71586Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
title QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
spellingShingle QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
nascimento, tatiana
Teoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução.
title_short QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
title_full QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
title_fullStr QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
title_full_unstemmed QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
title_sort QUEM NOMEOU ESSAS MULHERES “DE COR”? POLÍTICAS FEMINISTAS DE TRADUÇÃO QUE MAL DÃO CONTA DAS SUJEITAS NEGRAS TRADUZIDAS
author nascimento, tatiana
author_facet nascimento, tatiana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv nascimento, tatiana
dc.subject.por.fl_str_mv Teoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução.
topic Teoria feminista negra. Tradução feminista anticolonial. Políticas de tradução.
description Controversamente à abundância de textos teóricos feministas traduzidos no Brasil, as produções feitas por teóricas negras lésbicas que chegam no Brasil via tradução são poucas. Qual é a cor hegemônica da política feminista de tradução acadêmica? Kia Lilly Caldwell critica e denuncia no artigo Fronteiras da Diferença: raça e mulher no Brasil (2000): a larga produção de textualidades traduzidas no Brasil não contempla a teorização feita por autoras negras. A própria tradução do texto de Caldwell deixa perceber a predominância de pensares e fazeres tradutórios que não questionam a tradução como prática colonial – do contrário, reforçam essa mirada com uma simples expressão, no caso da tradução analisada.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71586/42047
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 127-142
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244046405632