TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Agnolon, Alexandre
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519
Resumo: This paper has the main goal, after a brief introduction, to present a complete translation into Portuguese verses of the Elegy 1, 3 by the Latin poet Tibullus, followed by notes and commentaries, so that the reader can appreciate the Tibullian poem taking into account, for that, the conditions for the production and circulation of poetry in Antiquity, particularly in the Hellenistic Period, when the intertext and allusion constituted a component of fundamental centrality for poetic practice, as well as for its reception.
id UFRGS-11_afb934898bb3dcae72641fd7890701fc
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/135519
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOSThis paper has the main goal, after a brief introduction, to present a complete translation into Portuguese verses of the Elegy 1, 3 by the Latin poet Tibullus, followed by notes and commentaries, so that the reader can appreciate the Tibullian poem taking into account, for that, the conditions for the production and circulation of poetry in Antiquity, particularly in the Hellenistic Period, when the intertext and allusion constituted a component of fundamental centrality for poetic practice, as well as for its reception.O presente trabalho tem o objetivo principal de, após breve introdução, apresentar tradução integral em versos da Elegia 1, 3 do poeta latino Tibulo, seguida de notas e comentários, para que o leitor interessado possa fruir do poema tibuliano levando em consideração, para tanto, as condicionantes de produção e circulação da poesia na Antiguidade, em particular na Época Helenística, quando o intertexto e a alusão passaram a se constituir componentes de fundamental centralidade para a prática poética, bem como para sua recepção.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2024-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519Translatio; n. 26 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519/92162Copyright (c) 2024 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessAgnolon, Alexandre2024-06-01T01:05:39Zoai:seer.ufrgs.br:article/135519Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-06-01T01:05:39Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
title TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
spellingShingle TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
Agnolon, Alexandre
title_short TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
title_full TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
title_fullStr TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
title_full_unstemmed TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
title_sort TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
author Agnolon, Alexandre
author_facet Agnolon, Alexandre
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Agnolon, Alexandre
description This paper has the main goal, after a brief introduction, to present a complete translation into Portuguese verses of the Elegy 1, 3 by the Latin poet Tibullus, followed by notes and commentaries, so that the reader can appreciate the Tibullian poem taking into account, for that, the conditions for the production and circulation of poetry in Antiquity, particularly in the Hellenistic Period, when the intertext and allusion constituted a component of fundamental centrality for poetic practice, as well as for its reception.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519/92162
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 26 (2023): Translatio
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253308821504