TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519 |
Resumo: | This paper has the main goal, after a brief introduction, to present a complete translation into Portuguese verses of the Elegy 1, 3 by the Latin poet Tibullus, followed by notes and commentaries, so that the reader can appreciate the Tibullian poem taking into account, for that, the conditions for the production and circulation of poetry in Antiquity, particularly in the Hellenistic Period, when the intertext and allusion constituted a component of fundamental centrality for poetic practice, as well as for its reception. |
id |
UFRGS-11_afb934898bb3dcae72641fd7890701fc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/135519 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOSThis paper has the main goal, after a brief introduction, to present a complete translation into Portuguese verses of the Elegy 1, 3 by the Latin poet Tibullus, followed by notes and commentaries, so that the reader can appreciate the Tibullian poem taking into account, for that, the conditions for the production and circulation of poetry in Antiquity, particularly in the Hellenistic Period, when the intertext and allusion constituted a component of fundamental centrality for poetic practice, as well as for its reception.O presente trabalho tem o objetivo principal de, após breve introdução, apresentar tradução integral em versos da Elegia 1, 3 do poeta latino Tibulo, seguida de notas e comentários, para que o leitor interessado possa fruir do poema tibuliano levando em consideração, para tanto, as condicionantes de produção e circulação da poesia na Antiguidade, em particular na Época Helenística, quando o intertexto e a alusão passaram a se constituir componentes de fundamental centralidade para a prática poética, bem como para sua recepção.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2024-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519Translatio; n. 26 (2023): Translatio2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519/92162Copyright (c) 2024 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessAgnolon, Alexandre2024-06-01T01:05:39Zoai:seer.ufrgs.br:article/135519Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2024-06-01T01:05:39Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
title |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
spellingShingle |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS Agnolon, Alexandre |
title_short |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
title_full |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
title_fullStr |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
title_full_unstemmed |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
title_sort |
TIBULO, ELEGIAS 1, 3: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS |
author |
Agnolon, Alexandre |
author_facet |
Agnolon, Alexandre |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Agnolon, Alexandre |
description |
This paper has the main goal, after a brief introduction, to present a complete translation into Portuguese verses of the Elegy 1, 3 by the Latin poet Tibullus, followed by notes and commentaries, so that the reader can appreciate the Tibullian poem taking into account, for that, the conditions for the production and circulation of poetry in Antiquity, particularly in the Hellenistic Period, when the intertext and allusion constituted a component of fundamental centrality for poetic practice, as well as for its reception. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/135519/92162 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 26 (2023): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253308821504 |