ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valente, Marcela Iochem
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Silva, Luciana de Mesquita
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563
Resumo: Neste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995).
id UFRGS-11_d040d9bc52bcba8316cabf2ca932b966
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/71563
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁtraduçãoliteratura afro-brasileiraThe Color of TendernessL’Histoire de PonciáEstudos de traduçãoliteratura afro-brasileiraliteratura afrodiaspóricaestudos sobre gênero e etniaNeste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995).Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 143-1622236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563/42044Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessValente, Marcela IochemSilva, Luciana de Mesquita2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/71563Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
title ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
spellingShingle ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
Valente, Marcela Iochem
tradução
literatura afro-brasileira
The Color of Tenderness
L’Histoire de Ponciá
Estudos de tradução
literatura afro-brasileira
literatura afrodiaspórica
estudos sobre gênero e etnia
title_short ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
title_full ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
title_fullStr ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
title_full_unstemmed ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
title_sort ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
author Valente, Marcela Iochem
author_facet Valente, Marcela Iochem
Silva, Luciana de Mesquita
author_role author
author2 Silva, Luciana de Mesquita
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Valente, Marcela Iochem
Silva, Luciana de Mesquita
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
literatura afro-brasileira
The Color of Tenderness
L’Histoire de Ponciá
Estudos de tradução
literatura afro-brasileira
literatura afrodiaspórica
estudos sobre gênero e etnia
topic tradução
literatura afro-brasileira
The Color of Tenderness
L’Histoire de Ponciá
Estudos de tradução
literatura afro-brasileira
literatura afrodiaspórica
estudos sobre gênero e etnia
description Neste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563/42044
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 143-162
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244041162752