ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563 |
Resumo: | Neste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995). |
id |
UFRGS-11_d040d9bc52bcba8316cabf2ca932b966 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/71563 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁtraduçãoliteratura afro-brasileiraThe Color of TendernessL’Histoire de PonciáEstudos de traduçãoliteratura afro-brasileiraliteratura afrodiaspóricaestudos sobre gênero e etniaNeste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995).Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2017-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 143-1622236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563/42044Copyright (c) 2017 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessValente, Marcela IochemSilva, Luciana de Mesquita2017-09-22T22:49:53Zoai:seer.ufrgs.br:article/71563Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2017-09-22T22:49:53Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
title |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
spellingShingle |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ Valente, Marcela Iochem tradução literatura afro-brasileira The Color of Tenderness L’Histoire de Ponciá Estudos de tradução literatura afro-brasileira literatura afrodiaspórica estudos sobre gênero e etnia |
title_short |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
title_full |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
title_fullStr |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
title_full_unstemmed |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
title_sort |
ESCRITAS AFROFEMININAS EM TRADUÇÃO: THE COLOR OF TENDERNESS E L’HISTOIRE DE PONCIÁ |
author |
Valente, Marcela Iochem |
author_facet |
Valente, Marcela Iochem Silva, Luciana de Mesquita |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Luciana de Mesquita |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Valente, Marcela Iochem Silva, Luciana de Mesquita |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução literatura afro-brasileira The Color of Tenderness L’Histoire de Ponciá Estudos de tradução literatura afro-brasileira literatura afrodiaspórica estudos sobre gênero e etnia |
topic |
tradução literatura afro-brasileira The Color of Tenderness L’Histoire de Ponciá Estudos de tradução literatura afro-brasileira literatura afrodiaspórica estudos sobre gênero e etnia |
description |
Neste artigo, trataremos da recepção de textos literários afro-brasileiros traduzidos. Para tanto, abordaremos A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, e sua tradução para a língua inglesa, e Ponciá Vicêncio (2003), de Conceição Evaristo, e sua tradução para a língua francesa. A cor da ternura é uma obra de cunho autobiográfico que retrata os desafios enfrentados por Geni, uma menina pobre e negra, na busca da construção de sua própria identidade. Com o título The Color of Tenderness, sua tradução foi realizada por Niyi Afolabi e publicada em 2013 pela editora estadunidense Africa World Press. No que diz respeito a Ponciá Vicêncio, temos a história de Ponciá e sua família descendente de escravos, vivendo em um período pós-abolicionista, negociando o seu presente, anseios futuros e a reminiscência do passado escravocrata de sua família. Com o título L’Histoire de Ponciá, sua tradução foi realizada por Patrick Louis e Paula Anacaona e publicada em 2015 pela editora francesa Anacaona. Os Estudos Descritivos da Tradução (DTS) servirão de base para a nossa proposta, a partir das visões de autores como Even-Zohar (1990); Bassnett & Lefevere (1990) e Toury (1995). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/71563/42044 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 13 (2017): TRADUÇÃO E DIÁSPORAS NEGRAS; 143-162 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1799766244041162752 |