Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/119205 |
Resumo: | Tradução integral da Olímpica 7, de Píndaro (c. 518-446 a.C.), epinício em homenagem à vitória de Diágoras de Rodes, pugilista renomado, obtida nos Jogos Olímpicos de 464 a.C., no festival a Zeus, celebrado no templo do deus em Olímpia. Trata-se de um dos maiores atletas de sua era. A ode é precedida de introdução e comentário, e acompanhada de notas. |
id |
UFRGS-11_df00e280bb8bfc61cc6bcd7aceec73e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/119205 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotadapoesia mélicapoesia grega arcaicaPíndaroepinícioOlímpica 7estudos clássicosestudos literáriostraduçãoTradução integral da Olímpica 7, de Píndaro (c. 518-446 a.C.), epinício em homenagem à vitória de Diágoras de Rodes, pugilista renomado, obtida nos Jogos Olímpicos de 464 a.C., no festival a Zeus, celebrado no templo do deus em Olímpia. Trata-se de um dos maiores atletas de sua era. A ode é precedida de introdução e comentário, e acompanhada de notas.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/119205Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/119205/88038Copyright (c) 2022 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessRagusa, Giuliana2023-08-03T23:44:15Zoai:seer.ufrgs.br:article/119205Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:15Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
title |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
spellingShingle |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada Ragusa, Giuliana poesia mélica poesia grega arcaica Píndaro epinício Olímpica 7 estudos clássicos estudos literários tradução |
title_short |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
title_full |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
title_fullStr |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
title_full_unstemmed |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
title_sort |
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada |
author |
Ragusa, Giuliana |
author_facet |
Ragusa, Giuliana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ragusa, Giuliana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
poesia mélica poesia grega arcaica Píndaro epinício Olímpica 7 estudos clássicos estudos literários tradução |
topic |
poesia mélica poesia grega arcaica Píndaro epinício Olímpica 7 estudos clássicos estudos literários tradução |
description |
Tradução integral da Olímpica 7, de Píndaro (c. 518-446 a.C.), epinício em homenagem à vitória de Diágoras de Rodes, pugilista renomado, obtida nos Jogos Olímpicos de 464 a.C., no festival a Zeus, celebrado no templo do deus em Olímpia. Trata-se de um dos maiores atletas de sua era. A ode é precedida de introdução e comentário, e acompanhada de notas. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/119205 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/119205 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/119205/88038 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253277364224 |