A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ragusa, Giuliana
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/117009
Resumo: O artigo trata de desafios, problemas e escolhas enfrentados na tarefa de traduzir o corpus fragmentário da mélica (ou lírica) grega arcaica, cujas composições, muitas delas, estão enredadas em intricadas tramas de discussões de autoria, de métrica e de suplementações. Trago aqui o que tem sido minha perspectiva diante desse cenário, com exemplos extraídos a Safo e Baquílides, no trabalho de tradução filológica avessa à rigidez, que anseia pelo equilíbrio, e que busca aos olhos do leitor, que disso é o juiz, alcançar ocasionalmente, se jamais o consegue, algo da artistry das canções.
id UFRGS-11_16eabcac63ee0214254e8478e8019b14
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/117009
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhaspoesia mélica/líricapoesia grega arcaicatraduçãoSafoBaquílidestraduçãoestudos literáriosestudos filológicosO artigo trata de desafios, problemas e escolhas enfrentados na tarefa de traduzir o corpus fragmentário da mélica (ou lírica) grega arcaica, cujas composições, muitas delas, estão enredadas em intricadas tramas de discussões de autoria, de métrica e de suplementações. Trago aqui o que tem sido minha perspectiva diante desse cenário, com exemplos extraídos a Safo e Baquílides, no trabalho de tradução filológica avessa à rigidez, que anseia pelo equilíbrio, e que busca aos olhos do leitor, que disso é o juiz, alcançar ocasionalmente, se jamais o consegue, algo da artistry das canções.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2021-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/117009Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 215-2332236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/117009/63835Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessRagusa, Giuliana2021-07-28T20:28:48Zoai:seer.ufrgs.br:article/117009Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-07-28T20:28:48Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
title A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
spellingShingle A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
Ragusa, Giuliana
poesia mélica/lírica
poesia grega arcaica
tradução
Safo
Baquílides
tradução
estudos literários
estudos filológicos
title_short A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
title_full A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
title_fullStr A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
title_full_unstemmed A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
title_sort A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas
author Ragusa, Giuliana
author_facet Ragusa, Giuliana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ragusa, Giuliana
dc.subject.por.fl_str_mv poesia mélica/lírica
poesia grega arcaica
tradução
Safo
Baquílides
tradução
estudos literários
estudos filológicos
topic poesia mélica/lírica
poesia grega arcaica
tradução
Safo
Baquílides
tradução
estudos literários
estudos filológicos
description O artigo trata de desafios, problemas e escolhas enfrentados na tarefa de traduzir o corpus fragmentário da mélica (ou lírica) grega arcaica, cujas composições, muitas delas, estão enredadas em intricadas tramas de discussões de autoria, de métrica e de suplementações. Trago aqui o que tem sido minha perspectiva diante desse cenário, com exemplos extraídos a Safo e Baquílides, no trabalho de tradução filológica avessa à rigidez, que anseia pelo equilíbrio, e que busca aos olhos do leitor, que disso é o juiz, alcançar ocasionalmente, se jamais o consegue, algo da artistry das canções.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/117009
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/117009
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/117009/63835
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 215-233
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253264781312