OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lira, David Pessoa de
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Viana, Letícia Maria Quintella
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920
Resumo: O presente artigo objetiva estabelecer a tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος para o português. Especificamente, analisa-se comparativamente os fragmentos gregos com a tradução latina do Asclepius. Em particular, este artigo demonstra que os fragmentos gregos concordam muito com o texto latino, servindo, inclusive, de correção mútua (NOCK; FESTUGIERE, 2011). No entanto, as adaptações da tradução do grego para o latim, no Asclepius, não são apenas resultados de adição ou subtração de palavras e sentenças, mas de uma tradução sensus de sensu (ROCHETTE, 2003). Na língua portuguesa, não há nenhuma tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος. Sendo assim, através de uma tradução paralela grego-português, busca-se verificar cada fragmento em comparação ao texto latino do Asclepius.
id UFRGS-11_ef9877eda00f60e6952a56b5ab742481
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/112920
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39Λόγος ΤέλειοςAsclepius LatinusTraduçãoLiteratura ClássicaLiteratura HerméticatraduçãoO presente artigo objetiva estabelecer a tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος para o português. Especificamente, analisa-se comparativamente os fragmentos gregos com a tradução latina do Asclepius. Em particular, este artigo demonstra que os fragmentos gregos concordam muito com o texto latino, servindo, inclusive, de correção mútua (NOCK; FESTUGIERE, 2011). No entanto, as adaptações da tradução do grego para o latim, no Asclepius, não são apenas resultados de adição ou subtração de palavras e sentenças, mas de uma tradução sensus de sensu (ROCHETTE, 2003). Na língua portuguesa, não há nenhuma tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος. Sendo assim, através de uma tradução paralela grego-português, busca-se verificar cada fragmento em comparação ao texto latino do Asclepius.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2021-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 154-1692236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920/63829Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLira, David Pessoa deViana, Letícia Maria Quintella2021-07-28T17:25:50Zoai:seer.ufrgs.br:article/112920Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-07-28T17:25:50Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
title OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
spellingShingle OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
Lira, David Pessoa de
Λόγος Τέλειος
Asclepius Latinus
Tradução
Literatura Clássica
Literatura Hermética
tradução
title_short OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
title_full OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
title_fullStr OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
title_full_unstemmed OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
title_sort OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
author Lira, David Pessoa de
author_facet Lira, David Pessoa de
Viana, Letícia Maria Quintella
author_role author
author2 Viana, Letícia Maria Quintella
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lira, David Pessoa de
Viana, Letícia Maria Quintella
dc.subject.por.fl_str_mv Λόγος Τέλειος
Asclepius Latinus
Tradução
Literatura Clássica
Literatura Hermética
tradução
topic Λόγος Τέλειος
Asclepius Latinus
Tradução
Literatura Clássica
Literatura Hermética
tradução
description O presente artigo objetiva estabelecer a tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος para o português. Especificamente, analisa-se comparativamente os fragmentos gregos com a tradução latina do Asclepius. Em particular, este artigo demonstra que os fragmentos gregos concordam muito com o texto latino, servindo, inclusive, de correção mútua (NOCK; FESTUGIERE, 2011). No entanto, as adaptações da tradução do grego para o latim, no Asclepius, não são apenas resultados de adição ou subtração de palavras e sentenças, mas de uma tradução sensus de sensu (ROCHETTE, 2003). Na língua portuguesa, não há nenhuma tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος. Sendo assim, através de uma tradução paralela grego-português, busca-se verificar cada fragmento em comparação ao texto latino do Asclepius.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920/63829
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 154-169
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1809218253258489856