OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920 |
Resumo: | O presente artigo objetiva estabelecer a tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος para o português. Especificamente, analisa-se comparativamente os fragmentos gregos com a tradução latina do Asclepius. Em particular, este artigo demonstra que os fragmentos gregos concordam muito com o texto latino, servindo, inclusive, de correção mútua (NOCK; FESTUGIERE, 2011). No entanto, as adaptações da tradução do grego para o latim, no Asclepius, não são apenas resultados de adição ou subtração de palavras e sentenças, mas de uma tradução sensus de sensu (ROCHETTE, 2003). Na língua portuguesa, não há nenhuma tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος. Sendo assim, através de uma tradução paralela grego-português, busca-se verificar cada fragmento em comparação ao texto latino do Asclepius. |
id |
UFRGS-11_ef9877eda00f60e6952a56b5ab742481 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/112920 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39Λόγος ΤέλειοςAsclepius LatinusTraduçãoLiteratura ClássicaLiteratura HerméticatraduçãoO presente artigo objetiva estabelecer a tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος para o português. Especificamente, analisa-se comparativamente os fragmentos gregos com a tradução latina do Asclepius. Em particular, este artigo demonstra que os fragmentos gregos concordam muito com o texto latino, servindo, inclusive, de correção mútua (NOCK; FESTUGIERE, 2011). No entanto, as adaptações da tradução do grego para o latim, no Asclepius, não são apenas resultados de adição ou subtração de palavras e sentenças, mas de uma tradução sensus de sensu (ROCHETTE, 2003). Na língua portuguesa, não há nenhuma tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος. Sendo assim, através de uma tradução paralela grego-português, busca-se verificar cada fragmento em comparação ao texto latino do Asclepius.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2021-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 154-1692236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920/63829Copyright (c) 2021 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessLira, David Pessoa deViana, Letícia Maria Quintella2021-07-28T17:25:50Zoai:seer.ufrgs.br:article/112920Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2021-07-28T17:25:50Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
title |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
spellingShingle |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 Lira, David Pessoa de Λόγος Τέλειος Asclepius Latinus Tradução Literatura Clássica Literatura Hermética tradução |
title_short |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
title_full |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
title_fullStr |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
title_full_unstemmed |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
title_sort |
OS FRAGMENTOS HERMÉTICOS GREGOS DO ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: TRADUÇÃO E ANÁLISE COMPARATIVA COM A VERSÃO LATINA DO ASCLEPIUS 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39 |
author |
Lira, David Pessoa de |
author_facet |
Lira, David Pessoa de Viana, Letícia Maria Quintella |
author_role |
author |
author2 |
Viana, Letícia Maria Quintella |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lira, David Pessoa de Viana, Letícia Maria Quintella |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Λόγος Τέλειος Asclepius Latinus Tradução Literatura Clássica Literatura Hermética tradução |
topic |
Λόγος Τέλειος Asclepius Latinus Tradução Literatura Clássica Literatura Hermética tradução |
description |
O presente artigo objetiva estabelecer a tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος para o português. Especificamente, analisa-se comparativamente os fragmentos gregos com a tradução latina do Asclepius. Em particular, este artigo demonstra que os fragmentos gregos concordam muito com o texto latino, servindo, inclusive, de correção mútua (NOCK; FESTUGIERE, 2011). No entanto, as adaptações da tradução do grego para o latim, no Asclepius, não são apenas resultados de adição ou subtração de palavras e sentenças, mas de uma tradução sensus de sensu (ROCHETTE, 2003). Na língua portuguesa, não há nenhuma tradução dos fragmentos herméticos gregos do Λόγος Τέλειος. Sendo assim, através de uma tradução paralela grego-português, busca-se verificar cada fragmento em comparação ao texto latino do Asclepius. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112920/63829 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 21 (2021): Translatio; 154-169 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253258489856 |