Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112943 |
Resumo: | A pesquisa aborda a importância das escolhas tradutórias para o teatro musical, visto que essa é uma modalidade de entretenimento em crescente expansão no Brasil. Para tanto, foram utilizados os roteiros do espetáculo musical Wicked em inglês (composto por Stephen Schwartz com libreto de Winnie Holzman) e em português (versão de Victor Mühlethaler em parceria com Mariana Elisabetsky). Por meio de uma análise comparativa, bibliográfica e documental de trechos da obra, foram discutidos os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2004), o Princípio do Pentatlo de Peter Low (2003) e os Procedimentos Técnicos da Tradução de Barbosa (2020) mais recorrentes nas versões das músicas. Os resultados mostraram que houve uma domesticação, aproximando, assim, o texto original do público-alvo. Em todos os excertos foi verificado positivamente o Princípio do Pentatlo, o qual pôde ser respeitado devido, principalmente, ao emprego do procedimento tradutório da adaptação. Sem este procedimento, o sentido e talvez até a naturalidade fossem mantidos, porém não haveria a cantabilidade, nem o ritmo e nem as rimas. |
id |
UFRGS-11_fa93ebeaef1a88fa95a5a04cec5e9c85 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/112943 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em WickedTeatro musicalAnálise comparativaProcedimentos tradutóriosWicked.TraduçãoA pesquisa aborda a importância das escolhas tradutórias para o teatro musical, visto que essa é uma modalidade de entretenimento em crescente expansão no Brasil. Para tanto, foram utilizados os roteiros do espetáculo musical Wicked em inglês (composto por Stephen Schwartz com libreto de Winnie Holzman) e em português (versão de Victor Mühlethaler em parceria com Mariana Elisabetsky). Por meio de uma análise comparativa, bibliográfica e documental de trechos da obra, foram discutidos os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2004), o Princípio do Pentatlo de Peter Low (2003) e os Procedimentos Técnicos da Tradução de Barbosa (2020) mais recorrentes nas versões das músicas. Os resultados mostraram que houve uma domesticação, aproximando, assim, o texto original do público-alvo. Em todos os excertos foi verificado positivamente o Princípio do Pentatlo, o qual pôde ser respeitado devido, principalmente, ao emprego do procedimento tradutório da adaptação. Sem este procedimento, o sentido e talvez até a naturalidade fossem mantidos, porém não haveria a cantabilidade, nem o ritmo e nem as rimas.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2023-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112943Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112943/88033Copyright (c) 2022 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessHidalgo, Luiza Maria TormenaBiondo, Valeria2023-08-03T23:44:17Zoai:seer.ufrgs.br:article/112943Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2023-08-03T23:44:17Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
title |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
spellingShingle |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked Hidalgo, Luiza Maria Tormena Teatro musical Análise comparativa Procedimentos tradutórios Wicked. Tradução |
title_short |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
title_full |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
title_fullStr |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
title_full_unstemmed |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
title_sort |
Tradução para o teatro musical: os procedimentos tradutórios em Wicked |
author |
Hidalgo, Luiza Maria Tormena |
author_facet |
Hidalgo, Luiza Maria Tormena Biondo, Valeria |
author_role |
author |
author2 |
Biondo, Valeria |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hidalgo, Luiza Maria Tormena Biondo, Valeria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teatro musical Análise comparativa Procedimentos tradutórios Wicked. Tradução |
topic |
Teatro musical Análise comparativa Procedimentos tradutórios Wicked. Tradução |
description |
A pesquisa aborda a importância das escolhas tradutórias para o teatro musical, visto que essa é uma modalidade de entretenimento em crescente expansão no Brasil. Para tanto, foram utilizados os roteiros do espetáculo musical Wicked em inglês (composto por Stephen Schwartz com libreto de Winnie Holzman) e em português (versão de Victor Mühlethaler em parceria com Mariana Elisabetsky). Por meio de uma análise comparativa, bibliográfica e documental de trechos da obra, foram discutidos os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2004), o Princípio do Pentatlo de Peter Low (2003) e os Procedimentos Técnicos da Tradução de Barbosa (2020) mais recorrentes nas versões das músicas. Os resultados mostraram que houve uma domesticação, aproximando, assim, o texto original do público-alvo. Em todos os excertos foi verificado positivamente o Princípio do Pentatlo, o qual pôde ser respeitado devido, principalmente, ao emprego do procedimento tradutório da adaptação. Sem este procedimento, o sentido e talvez até a naturalidade fossem mantidos, porém não haveria a cantabilidade, nem o ritmo e nem as rimas. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112943 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112943 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/112943/88033 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 23 (2022): Translatio 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218253259538432 |