Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/230586 |
Resumo: | Os musicais estão novamente em alta nos últimos tempos, com grandes níveis de popularidade, e isso é refletido no Brasil também. Musicais da Broadway e West End são importados e traduzidos para o mercado nacional, promovendo a cultura e desenvolvendo a indústria do entretenimento. A adaptação desses musicais requer uma tradução das músicas, já que em peças musicais, a narrativa é traçada não só pelos diálogos, mas também a partir das canções que estão na peça. Com o interesse em investigar como essas traduções são executadas e baseado nos conceitos de tradução de Arrojo (2003, p. 80), que a entende como um processo criativo dependente da interpretação do tradutor e pontuado por uma rede de complexas estratégias adaptativas, fundamentamos este trabalho nas Teorias de Adaptação de Linda Hutcheon (HUTCHEON, 2006) e Narratividade de Mieke Bal (BAL, 1997). De caráter descritivo-exploratória, a presente pesquisa conta com um corpus com seis músicas do musical Wicked e suas respectivas traduções: No One Mourns the Wicked; The Wizard and I; Defying Gravity; Thank Goodness; Wonderful e For Good; Sem Perdão À Bruxa; O Mágico e Eu; Desafiando a Gravidade; Que Dia; Mágico e Tudo Mudou. O objetivo do trabalho é comparar as letras das músicas de Wicked e suas respectivas traduções, com a intenção de analisar a progressão narrativa da tradução do musical. Para tanto, a teoria de Bal sobre o sujeito e o objeto direto, em que há um sujeito-actante e um objeto-actante (BAL, 1997, p. 197), ambos conectados pela função da narração, foi fundamental para identificar a diferença entre as narrativas do texto-fonte e o texto traduzido. |
id |
UFRGS-2_73056b8c5c17c2ddb52a2da748b0576d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230586 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Klafke, Marina da CunhaBecker, Elizamari Rodrigues2021-10-09T04:51:49Z2021http://hdl.handle.net/10183/230586001131707Os musicais estão novamente em alta nos últimos tempos, com grandes níveis de popularidade, e isso é refletido no Brasil também. Musicais da Broadway e West End são importados e traduzidos para o mercado nacional, promovendo a cultura e desenvolvendo a indústria do entretenimento. A adaptação desses musicais requer uma tradução das músicas, já que em peças musicais, a narrativa é traçada não só pelos diálogos, mas também a partir das canções que estão na peça. Com o interesse em investigar como essas traduções são executadas e baseado nos conceitos de tradução de Arrojo (2003, p. 80), que a entende como um processo criativo dependente da interpretação do tradutor e pontuado por uma rede de complexas estratégias adaptativas, fundamentamos este trabalho nas Teorias de Adaptação de Linda Hutcheon (HUTCHEON, 2006) e Narratividade de Mieke Bal (BAL, 1997). De caráter descritivo-exploratória, a presente pesquisa conta com um corpus com seis músicas do musical Wicked e suas respectivas traduções: No One Mourns the Wicked; The Wizard and I; Defying Gravity; Thank Goodness; Wonderful e For Good; Sem Perdão À Bruxa; O Mágico e Eu; Desafiando a Gravidade; Que Dia; Mágico e Tudo Mudou. O objetivo do trabalho é comparar as letras das músicas de Wicked e suas respectivas traduções, com a intenção de analisar a progressão narrativa da tradução do musical. Para tanto, a teoria de Bal sobre o sujeito e o objeto direto, em que há um sujeito-actante e um objeto-actante (BAL, 1997, p. 197), ambos conectados pela função da narração, foi fundamental para identificar a diferença entre as narrativas do texto-fonte e o texto traduzido.Musicals have been on the rise again worldwide, gaining an ever-growing popularity among Brazilian audiences as well. Musicals are imported from Broadway and West End and translated to the national market, promoting the culture and developing the entertainment industry. Adapting these musicals involves translating the songs, since in musical theater the narrative is also built through the songs that are in the play. My interest is to investigate how these translations are executed, for that, I based on Arrojo (2003, p. 80), where translation is seen as a creative process, depending on the translator’s interpretation and surrounded by complex adaptive strategies, as such, this work is based on the Theory of Adaptation of Linda Hutcheon (HUTCHEON, 2006) and on the Theory of Narrativity of Mieke Bal (BAL, 1997). Thus, a corpus of analysis was created, drawn from six songs from the musical Wicked and their respective translations into Portuguese: No One Mourns the Wicked; The Wizard and I; Defying Gravity; Thank Goodness; Wonderful and For Good; Sem Perdão à Bruxa; O Mágico e Eu; Desafiando a Gravidade; Que Dia; Mágico; and Tudo Mudou. The goal of the study is to compare the lyrics of the songs from Wicked and their respective translations, with the intent to analyse the narrative progression of the translation. Bal’s theory on subject and direct object, where there is a subject-actant and an object-actant (BAL, 1997, p. 197), where both are connected by its narration function, was fundamental to identify the difference between the source-text’s narrative framework and the translation’s.application/pdfporTradução : AnáliseNarratividadeAdaptaçãoMusicalMusical WickedTheory of AdaptationTheory of NarrativityMusical TranslationSem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wickedinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131707.pdf.txt001131707.pdf.txtExtracted Texttext/plain152500http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230586/2/001131707.pdf.txt5983a162abddb3265faf8c442330cca9MD52ORIGINAL001131707.pdfTexto completoapplication/pdf573337http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230586/1/001131707.pdfe7e5b215a13298042ee62950caac7a2aMD5110183/2305862022-08-06 04:42:16.401892oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230586Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:42:16Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
title |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
spellingShingle |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked Klafke, Marina da Cunha Tradução : Análise Narratividade Adaptação Musical Musical Wicked Theory of Adaptation Theory of Narrativity Musical Translation |
title_short |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
title_full |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
title_fullStr |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
title_full_unstemmed |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
title_sort |
Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked |
author |
Klafke, Marina da Cunha |
author_facet |
Klafke, Marina da Cunha |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Klafke, Marina da Cunha |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
contributor_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução : Análise Narratividade Adaptação Musical |
topic |
Tradução : Análise Narratividade Adaptação Musical Musical Wicked Theory of Adaptation Theory of Narrativity Musical Translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Musical Wicked Theory of Adaptation Theory of Narrativity Musical Translation |
description |
Os musicais estão novamente em alta nos últimos tempos, com grandes níveis de popularidade, e isso é refletido no Brasil também. Musicais da Broadway e West End são importados e traduzidos para o mercado nacional, promovendo a cultura e desenvolvendo a indústria do entretenimento. A adaptação desses musicais requer uma tradução das músicas, já que em peças musicais, a narrativa é traçada não só pelos diálogos, mas também a partir das canções que estão na peça. Com o interesse em investigar como essas traduções são executadas e baseado nos conceitos de tradução de Arrojo (2003, p. 80), que a entende como um processo criativo dependente da interpretação do tradutor e pontuado por uma rede de complexas estratégias adaptativas, fundamentamos este trabalho nas Teorias de Adaptação de Linda Hutcheon (HUTCHEON, 2006) e Narratividade de Mieke Bal (BAL, 1997). De caráter descritivo-exploratória, a presente pesquisa conta com um corpus com seis músicas do musical Wicked e suas respectivas traduções: No One Mourns the Wicked; The Wizard and I; Defying Gravity; Thank Goodness; Wonderful e For Good; Sem Perdão À Bruxa; O Mágico e Eu; Desafiando a Gravidade; Que Dia; Mágico e Tudo Mudou. O objetivo do trabalho é comparar as letras das músicas de Wicked e suas respectivas traduções, com a intenção de analisar a progressão narrativa da tradução do musical. Para tanto, a teoria de Bal sobre o sujeito e o objeto direto, em que há um sujeito-actante e um objeto-actante (BAL, 1997, p. 197), ambos conectados pela função da narração, foi fundamental para identificar a diferença entre as narrativas do texto-fonte e o texto traduzido. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-10-09T04:51:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/230586 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001131707 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/230586 |
identifier_str_mv |
001131707 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230586/2/001131707.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230586/1/001131707.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5983a162abddb3265faf8c442330cca9 e7e5b215a13298042ee62950caac7a2a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447283124142080 |