O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Tânia de
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Ferreira, Élida P.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos do IL (Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/42745
Resumo: Esse trabalho apresenta uma reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade a partir da concepção de tradução do autor Jacques Derrida, abordando a problemática da escrita tradutória em face da tradução não transparente do nome. Em The Gospel according to Jesus Christ, Pontiero traduz Saramago. O que se observa na tradução é que o texto traduzido transforma o chamado original, o que nos permite discutir uma nova concepção de tradução e suas contribuições para estudos da linguagem. Esse artigo visa a contribuir com estudos já realizados (OTTONI, 2005; FERREIRA, 2003, 2009; SISCAR 2000, SILVA, 2006; dentre outros) no Brasil, ampliando a discussão ao abordar também as questões de linguagens e representações.
id UFRGS-12_5f63675c7a9563c379eb0825315514d1
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/42745
network_acronym_str UFRGS-12
network_name_str Cadernos do IL (Online)
repository_id_str
spelling O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRISTDiscursorepresentaçõesEsse trabalho apresenta uma reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade a partir da concepção de tradução do autor Jacques Derrida, abordando a problemática da escrita tradutória em face da tradução não transparente do nome. Em The Gospel according to Jesus Christ, Pontiero traduz Saramago. O que se observa na tradução é que o texto traduzido transforma o chamado original, o que nos permite discutir uma nova concepção de tradução e suas contribuições para estudos da linguagem. Esse artigo visa a contribuir com estudos já realizados (OTTONI, 2005; FERREIRA, 2003, 2009; SISCAR 2000, SILVA, 2006; dentre outros) no Brasil, ampliando a discussão ao abordar também as questões de linguagens e representações.UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2016-01-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/4274510.22456/2236-6385.42745Cadernos do IL; n. 51 (2015); 037-0502236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/42745/pdf_56Azevedo, Tânia deFerreira, Élida P.info:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-19T17:27:58Zoai:seer.ufrgs.br:article/42745Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2016-01-19T17:27:58Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
title O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
spellingShingle O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
Azevedo, Tânia de
Discurso
representações
title_short O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
title_full O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
title_fullStr O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
title_full_unstemmed O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
title_sort O INTRADUZÍVEL E A ESCRITA TRADUTÓRIA EM THE GOSPEL ACCORDING TO JESUS CHRIST
author Azevedo, Tânia de
author_facet Azevedo, Tânia de
Ferreira, Élida P.
author_role author
author2 Ferreira, Élida P.
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Tânia de
Ferreira, Élida P.
dc.subject.por.fl_str_mv Discurso
representações
topic Discurso
representações
description Esse trabalho apresenta uma reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade a partir da concepção de tradução do autor Jacques Derrida, abordando a problemática da escrita tradutória em face da tradução não transparente do nome. Em The Gospel according to Jesus Christ, Pontiero traduz Saramago. O que se observa na tradução é que o texto traduzido transforma o chamado original, o que nos permite discutir uma nova concepção de tradução e suas contribuições para estudos da linguagem. Esse artigo visa a contribuir com estudos já realizados (OTTONI, 2005; FERREIRA, 2003, 2009; SISCAR 2000, SILVA, 2006; dentre outros) no Brasil, ampliando a discussão ao abordar também as questões de linguagens e representações.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/42745
10.22456/2236-6385.42745
url https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/42745
identifier_str_mv 10.22456/2236-6385.42745
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/42745/pdf_56
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos do IL; n. 51 (2015); 037-050
2236-6385
reponame:Cadernos do IL (Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Cadernos do IL (Online)
collection Cadernos do IL (Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br
_version_ 1799766223575056384