DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Acosta, Juan Carlos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos do IL (Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316
Resumo: O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será dividida em duas partes: na primeira etapa, é feita uma tradução mais literal do texto. Para algumas palavras no final dos versos, é feita uma listagem de significados encontrados nos dicionários para que auxiliem na construção das rimas. Após isso, é feita uma segunda tradução do texto adequando-o à língua de chegada de modo a ter uma estrutura métrica e de rimas mais parecida com o poema original. A partir desta tradução, são apontadas algumas considerações sobre a eficácia destes dicionários durante o processo. 
id UFRGS-12_65cd99d70266b94628237e416fe8b7be
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/92316
network_acronym_str UFRGS-12
network_name_str Cadernos do IL (Online)
repository_id_str
spelling DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POETradução PoéticaEdgar Allan PoeLexicografia BilíngueO presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será dividida em duas partes: na primeira etapa, é feita uma tradução mais literal do texto. Para algumas palavras no final dos versos, é feita uma listagem de significados encontrados nos dicionários para que auxiliem na construção das rimas. Após isso, é feita uma segunda tradução do texto adequando-o à língua de chegada de modo a ter uma estrutura métrica e de rimas mais parecida com o poema original. A partir desta tradução, são apontadas algumas considerações sobre a eficácia destes dicionários durante o processo. UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2019-10-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/9231610.22456/2236-6385.92316Cadernos do IL; n. 59 (2019); 11-292236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316/54515Copyright (c) 2019 Juan Carlos Acostainfo:eu-repo/semantics/openAccessAcosta, Juan Carlos2020-06-11T20:37:26Zoai:seer.ufrgs.br:article/92316Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2020-06-11T20:37:26Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
title DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
spellingShingle DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
Acosta, Juan Carlos
Tradução Poética
Edgar Allan Poe
Lexicografia Bilíngue
title_short DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
title_full DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
title_fullStr DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
title_full_unstemmed DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
title_sort DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
author Acosta, Juan Carlos
author_facet Acosta, Juan Carlos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Acosta, Juan Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Poética
Edgar Allan Poe
Lexicografia Bilíngue
topic Tradução Poética
Edgar Allan Poe
Lexicografia Bilíngue
description O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será dividida em duas partes: na primeira etapa, é feita uma tradução mais literal do texto. Para algumas palavras no final dos versos, é feita uma listagem de significados encontrados nos dicionários para que auxiliem na construção das rimas. Após isso, é feita uma segunda tradução do texto adequando-o à língua de chegada de modo a ter uma estrutura métrica e de rimas mais parecida com o poema original. A partir desta tradução, são apontadas algumas considerações sobre a eficácia destes dicionários durante o processo. 
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316
10.22456/2236-6385.92316
url https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316
identifier_str_mv 10.22456/2236-6385.92316
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316/54515
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Juan Carlos Acosta
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Juan Carlos Acosta
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
publisher.none.fl_str_mv UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos do IL; n. 59 (2019); 11-29
2236-6385
reponame:Cadernos do IL (Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Cadernos do IL (Online)
collection Cadernos do IL (Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br
_version_ 1799766224314302464