DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos do IL (Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316 |
Resumo: | O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será dividida em duas partes: na primeira etapa, é feita uma tradução mais literal do texto. Para algumas palavras no final dos versos, é feita uma listagem de significados encontrados nos dicionários para que auxiliem na construção das rimas. Após isso, é feita uma segunda tradução do texto adequando-o à língua de chegada de modo a ter uma estrutura métrica e de rimas mais parecida com o poema original. A partir desta tradução, são apontadas algumas considerações sobre a eficácia destes dicionários durante o processo. |
id |
UFRGS-12_65cd99d70266b94628237e416fe8b7be |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/92316 |
network_acronym_str |
UFRGS-12 |
network_name_str |
Cadernos do IL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POETradução PoéticaEdgar Allan PoeLexicografia BilíngueO presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será dividida em duas partes: na primeira etapa, é feita uma tradução mais literal do texto. Para algumas palavras no final dos versos, é feita uma listagem de significados encontrados nos dicionários para que auxiliem na construção das rimas. Após isso, é feita uma segunda tradução do texto adequando-o à língua de chegada de modo a ter uma estrutura métrica e de rimas mais parecida com o poema original. A partir desta tradução, são apontadas algumas considerações sobre a eficácia destes dicionários durante o processo. UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2019-10-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/9231610.22456/2236-6385.92316Cadernos do IL; n. 59 (2019); 11-292236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316/54515Copyright (c) 2019 Juan Carlos Acostainfo:eu-repo/semantics/openAccessAcosta, Juan Carlos2020-06-11T20:37:26Zoai:seer.ufrgs.br:article/92316Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2020-06-11T20:37:26Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
title |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
spellingShingle |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE Acosta, Juan Carlos Tradução Poética Edgar Allan Poe Lexicografia Bilíngue |
title_short |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
title_full |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
title_fullStr |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
title_full_unstemmed |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
title_sort |
DICIONÁRIOS BILINGUES NO AUXILIO DA TRADUÇÃO POÉTICA DE EDGAR ALLAN POE |
author |
Acosta, Juan Carlos |
author_facet |
Acosta, Juan Carlos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Acosta, Juan Carlos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Poética Edgar Allan Poe Lexicografia Bilíngue |
topic |
Tradução Poética Edgar Allan Poe Lexicografia Bilíngue |
description |
O presente trabalho busca fazer uma tradução do poema A Dream Within A Dream de Edgar Allan Poe observando como os dicionários bilíngues podem auxiliar no processo. A tradução será dividida em duas partes: na primeira etapa, é feita uma tradução mais literal do texto. Para algumas palavras no final dos versos, é feita uma listagem de significados encontrados nos dicionários para que auxiliem na construção das rimas. Após isso, é feita uma segunda tradução do texto adequando-o à língua de chegada de modo a ter uma estrutura métrica e de rimas mais parecida com o poema original. A partir desta tradução, são apontadas algumas considerações sobre a eficácia destes dicionários durante o processo. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-10-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316 10.22456/2236-6385.92316 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316 |
identifier_str_mv |
10.22456/2236-6385.92316 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92316/54515 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Juan Carlos Acosta info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Juan Carlos Acosta |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos do IL; n. 59 (2019); 11-29 2236-6385 reponame:Cadernos do IL (Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Cadernos do IL (Online) |
collection |
Cadernos do IL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br |
_version_ |
1799766224314302464 |