O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos do IL (Online) |
DOI: | 10.22456/2236-6385.83290 |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/83290 |
Resumo: | O presente trabalho é um ensaio de caráter descritivo e não exaustivo de lexicografia diacrônica. Busca-se analisar a paráfrase explanatória do verbete traduire, na sua acepção relativa ao oficio do tradutor, nas primeiras sete edições do Dictionnaire de l’Académie Française. São realizadas aproximações contrastivas, visando cotejar o verbete traduire desta importante obra lexicográfica com o publicado em outros dicionários, ao longo de um recorte temporal de 185 anos. As mudanças e as permanências da paráfrase, bem como o papel do Dictionnaire na redação e na sua difusão entre as mais importantes obras lexicográficas da tradição francesa, foram contemplados no ensaio. |
id |
UFRGS-12_f7c75b2d55deb5795746bede3c4981cd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/83290 |
network_acronym_str |
UFRGS-12 |
network_name_str |
Cadernos do IL (Online) |
spelling |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878)Lexicografia diacrônicaLexicografia francesaParáfraseO presente trabalho é um ensaio de caráter descritivo e não exaustivo de lexicografia diacrônica. Busca-se analisar a paráfrase explanatória do verbete traduire, na sua acepção relativa ao oficio do tradutor, nas primeiras sete edições do Dictionnaire de l’Académie Française. São realizadas aproximações contrastivas, visando cotejar o verbete traduire desta importante obra lexicográfica com o publicado em outros dicionários, ao longo de um recorte temporal de 185 anos. As mudanças e as permanências da paráfrase, bem como o papel do Dictionnaire na redação e na sua difusão entre as mais importantes obras lexicográficas da tradição francesa, foram contemplados no ensaio.UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)2018-11-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/8329010.22456/2236-6385.83290Cadernos do IL; n. 56 (2018); 147-1592236-6385reponame:Cadernos do IL (Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/83290/50782Copyright (c) 2018 Cadernos do ILinfo:eu-repo/semantics/openAccessMacedo, Cristian Cláudio Quinteiro2019-06-23T03:15:23Zoai:seer.ufrgs.br:article/83290Revistahttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/PUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/oaicadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br2236-63850104-1886opendoar:2019-06-23T03:15:23Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
title |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
spellingShingle |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro Lexicografia diacrônica Lexicografia francesa Paráfrase Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro Lexicografia diacrônica Lexicografia francesa Paráfrase |
title_short |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
title_full |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
title_fullStr |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
title_full_unstemmed |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
title_sort |
O VERBETE TRADUIRE NO DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE: ENSAIO DIACRÔNICO SOBRE UMA PARÁFRASE EXPLANATÓRIA (1694-1878) |
author |
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro |
author_facet |
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lexicografia diacrônica Lexicografia francesa Paráfrase |
topic |
Lexicografia diacrônica Lexicografia francesa Paráfrase |
description |
O presente trabalho é um ensaio de caráter descritivo e não exaustivo de lexicografia diacrônica. Busca-se analisar a paráfrase explanatória do verbete traduire, na sua acepção relativa ao oficio do tradutor, nas primeiras sete edições do Dictionnaire de l’Académie Française. São realizadas aproximações contrastivas, visando cotejar o verbete traduire desta importante obra lexicográfica com o publicado em outros dicionários, ao longo de um recorte temporal de 185 anos. As mudanças e as permanências da paráfrase, bem como o papel do Dictionnaire na redação e na sua difusão entre as mais importantes obras lexicográficas da tradição francesa, foram contemplados no ensaio. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-11-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/83290 10.22456/2236-6385.83290 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/83290 |
identifier_str_mv |
10.22456/2236-6385.83290 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/83290/50782 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos do IL info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos do IL |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
publisher.none.fl_str_mv |
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos do IL; n. 56 (2018); 147-159 2236-6385 reponame:Cadernos do IL (Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Cadernos do IL (Online) |
collection |
Cadernos do IL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos do IL (Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadiletras@gmail.com||cadernosdoil@ufrgs.br||cadiletras@gmail.com|| cadernosdoil@ufrgs.br |
_version_ |
1822183052368936960 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.22456/2236-6385.83290 |