ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valim, Marília Duarte
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Marziale, Maria Helena Palucci
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Gaúcha de Enfermagem
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399
Resumo: O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution”.Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas;4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaramda validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de SãoPaulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de respondere adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida.O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao portuguêsbrasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricassejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização.
id UFRGS-15_664eb6f8c69b9330c8555a842661562a
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/41399
network_acronym_str UFRGS-15
network_name_str Revista Gaúcha de Enfermagem
repository_id_str
spelling ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIROPrecauções-padrãoprecauções universaisenfermagemadaptação culturalconhecimentosatitudes e prática em saúde.O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution”.Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas;4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaramda validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de SãoPaulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de respondere adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida.O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao portuguêsbrasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricassejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização.Escola de Enfermagem da UFRGS2014-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo original - adaptação de instrumento de medida.application/pdfapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 34 No. 4 (2013); 28 - 36Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 34 n. 4 (2013); 28 - 361983-14470102-6933reponame:Revista Gaúcha de Enfermageminstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28557https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28560Valim, Marília DuarteMarziale, Maria Helena Palucciinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-02-27T16:05:59Zoai:seer.ufrgs.br:article/41399Revistahttp://www.seer.ufrgs.br/index.php/RevistaGauchadeEnfermagemPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revistappgdir@ufrgs.br1983-14470102-6933opendoar:2014-02-27T16:05:59Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
spellingShingle ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Valim, Marília Duarte
Precauções-padrão
precauções universais
enfermagem
adaptação cultural
conhecimentos
atitudes e prática em saúde.
title_short ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_full ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_fullStr ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_full_unstemmed ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
title_sort ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
author Valim, Marília Duarte
author_facet Valim, Marília Duarte
Marziale, Maria Helena Palucci
author_role author
author2 Marziale, Maria Helena Palucci
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Valim, Marília Duarte
Marziale, Maria Helena Palucci
dc.subject.por.fl_str_mv Precauções-padrão
precauções universais
enfermagem
adaptação cultural
conhecimentos
atitudes e prática em saúde.
topic Precauções-padrão
precauções universais
enfermagem
adaptação cultural
conhecimentos
atitudes e prática em saúde.
description O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution”.Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas;4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaramda validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de SãoPaulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de respondere adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida.O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao portuguêsbrasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricassejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo original - adaptação de instrumento de medida.
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399
url https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28557
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28560
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola de Enfermagem da UFRGS
publisher.none.fl_str_mv Escola de Enfermagem da UFRGS
dc.source.none.fl_str_mv Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 34 No. 4 (2013); 28 - 36
Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 34 n. 4 (2013); 28 - 36
1983-1447
0102-6933
reponame:Revista Gaúcha de Enfermagem
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Revista Gaúcha de Enfermagem
collection Revista Gaúcha de Enfermagem
repository.name.fl_str_mv Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||revistappgdir@ufrgs.br
_version_ 1799766334619254784