ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Gaúcha de Enfermagem |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399 |
Resumo: | O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution”.Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas;4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaramda validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de SãoPaulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de respondere adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida.O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao portuguêsbrasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricassejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização. |
id |
UFRGS-15_664eb6f8c69b9330c8555a842661562a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/41399 |
network_acronym_str |
UFRGS-15 |
network_name_str |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
repository_id_str |
|
spelling |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIROPrecauções-padrãoprecauções universaisenfermagemadaptação culturalconhecimentosatitudes e prática em saúde.O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution”.Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas;4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaramda validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de SãoPaulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de respondere adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida.O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao portuguêsbrasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricassejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização.Escola de Enfermagem da UFRGS2014-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo original - adaptação de instrumento de medida.application/pdfapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 34 No. 4 (2013); 28 - 36Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 34 n. 4 (2013); 28 - 361983-14470102-6933reponame:Revista Gaúcha de Enfermageminstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28557https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28560Valim, Marília DuarteMarziale, Maria Helena Palucciinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-02-27T16:05:59Zoai:seer.ufrgs.br:article/41399Revistahttp://www.seer.ufrgs.br/index.php/RevistaGauchadeEnfermagemPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revistappgdir@ufrgs.br1983-14470102-6933opendoar:2014-02-27T16:05:59Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
spellingShingle |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO Valim, Marília Duarte Precauções-padrão precauções universais enfermagem adaptação cultural conhecimentos atitudes e prática em saúde. |
title_short |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_fullStr |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full_unstemmed |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_sort |
ADAPTAÇÃO CULTURAL DO “QUESTIONNAIRES FOR KNOWLEDGE AND COMPLIANCE WITH STANDARD PRECAUTION” PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
author |
Valim, Marília Duarte |
author_facet |
Valim, Marília Duarte Marziale, Maria Helena Palucci |
author_role |
author |
author2 |
Marziale, Maria Helena Palucci |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Valim, Marília Duarte Marziale, Maria Helena Palucci |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Precauções-padrão precauções universais enfermagem adaptação cultural conhecimentos atitudes e prática em saúde. |
topic |
Precauções-padrão precauções universais enfermagem adaptação cultural conhecimentos atitudes e prática em saúde. |
description |
O objetivo foi adaptar para o Brasil o “Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution”.Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas;4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaramda validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de SãoPaulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de respondere adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida.O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao portuguêsbrasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricassejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo original - adaptação de instrumento de medida. |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28557 https://seer.ufrgs.br/index.php/rgenf/article/view/41399/28560 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Escola de Enfermagem da UFRGS |
publisher.none.fl_str_mv |
Escola de Enfermagem da UFRGS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Gaúcha de Enfermagem; Vol. 34 No. 4 (2013); 28 - 36 Revista Gaúcha de Enfermagem; v. 34 n. 4 (2013); 28 - 36 1983-1447 0102-6933 reponame:Revista Gaúcha de Enfermagem instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
collection |
Revista Gaúcha de Enfermagem |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Gaúcha de Enfermagem - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistappgdir@ufrgs.br |
_version_ |
1799766334619254784 |