TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Organon (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/29564 |
Resumo: | This paper focuses on the need to advance legal terminology and terminography theory andpractice in the South Market. Considering the close relationship between law and language, a brief overviewof the linguistic panorama of multinational communities where similar studies have been developed issketched. The fallacy that there are no translation problems between Portuguese and Spanish is discussed aswell as the misleading idea of the equivalence of the national legal systems of the member countries.Theoretical and methodological assumptions viewing an approach specifically designed are examined. Thevalue of computerized resources the implementation of terminography is highlighted. Some ideal features forthe South Market terminographical production are outlined. |
id |
UFRGS-19_b6a6105858909399b16e877cac276fa4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/29564 |
network_acronym_str |
UFRGS-19 |
network_name_str |
Organon (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOSThis paper focuses on the need to advance legal terminology and terminography theory andpractice in the South Market. Considering the close relationship between law and language, a brief overviewof the linguistic panorama of multinational communities where similar studies have been developed issketched. The fallacy that there are no translation problems between Portuguese and Spanish is discussed aswell as the misleading idea of the equivalence of the national legal systems of the member countries.Theoretical and methodological assumptions viewing an approach specifically designed are examined. Thevalue of computerized resources the implementation of terminography is highlighted. Some ideal features forthe South Market terminographical production are outlined.Universidade Federal do Rio Grande do Sul2012-06-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/2956410.22456/2238-8915.29564Organon; v. 12 n. 26 (1998): Terminologia e integração2238-89150102-6267reponame:Organon (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/29564/18264MAciel, Anna Maria Beckerinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-10-04T19:01:11Zoai:seer.ufrgs.br:article/29564Revistahttp://seer.ufrgs.br/organon/indexPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/organon/oai||organon@ufrgs.br2238-89150102-6267opendoar:2019-10-04T19:01:11Organon (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
title |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
spellingShingle |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS MAciel, Anna Maria Becker |
title_short |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
title_full |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
title_fullStr |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
title_full_unstemmed |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
title_sort |
TERMINOGRAFIA JURÍDICA PARA O MERCOSUL E RECURSOS INFORMATIZADOS |
author |
MAciel, Anna Maria Becker |
author_facet |
MAciel, Anna Maria Becker |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
MAciel, Anna Maria Becker |
description |
This paper focuses on the need to advance legal terminology and terminography theory andpractice in the South Market. Considering the close relationship between law and language, a brief overviewof the linguistic panorama of multinational communities where similar studies have been developed issketched. The fallacy that there are no translation problems between Portuguese and Spanish is discussed aswell as the misleading idea of the equivalence of the national legal systems of the member countries.Theoretical and methodological assumptions viewing an approach specifically designed are examined. Thevalue of computerized resources the implementation of terminography is highlighted. Some ideal features forthe South Market terminographical production are outlined. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-06-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/29564 10.22456/2238-8915.29564 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/29564 |
identifier_str_mv |
10.22456/2238-8915.29564 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/29564/18264 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Organon; v. 12 n. 26 (1998): Terminologia e integração 2238-8915 0102-6267 reponame:Organon (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Organon (Porto Alegre. Online) |
collection |
Organon (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Organon (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||organon@ufrgs.br |
_version_ |
1799767072524206080 |