Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Clinical and Biomedical Research |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065 |
Resumo: | A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC).. A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas. |
id |
UFRGS-20_7d581fdafa7f03e193df42838ba79362 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/24065 |
network_acronym_str |
UFRGS-20 |
network_name_str |
Clinical and Biomedical Research |
repository_id_str |
|
spelling |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA)CIS-RELSA Brasilequivalência transculturalTranstornos mentais comunsA importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC).. A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.HCPA/FAMED/UFRGS2012-01-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPeer-reviewed Articleapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065Clinical & Biomedical Research; Vol. 31 No. 4 (2011): Revista HCPAClinical and Biomedical Research; v. 31 n. 4 (2011): Revista HCPA2357-9730reponame:Clinical and Biomedical Researchinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065/14973Nunes, Maria AngélicaAlves, Márcia Guimarães de MelloChor, DoraSchmidt, Maria InêsDuncan, Bruce Bartolowinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-01-16T18:23:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/24065Revistahttps://www.seer.ufrgs.br/index.php/hcpaPUBhttps://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/oai||cbr@hcpa.edu.br2357-97302357-9730opendoar:2020-01-16T18:23:19Clinical and Biomedical Research - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
title |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
spellingShingle |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) Nunes, Maria Angélica CIS-R ELSA Brasil equivalência transcultural Transtornos mentais comuns |
title_short |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
title_full |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
title_fullStr |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
title_sort |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule - Revised Version) para o português no estudo longitudinal de saúde do adulto (ELSA) |
author |
Nunes, Maria Angélica |
author_facet |
Nunes, Maria Angélica Alves, Márcia Guimarães de Mello Chor, Dora Schmidt, Maria Inês Duncan, Bruce Bartolow |
author_role |
author |
author2 |
Alves, Márcia Guimarães de Mello Chor, Dora Schmidt, Maria Inês Duncan, Bruce Bartolow |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes, Maria Angélica Alves, Márcia Guimarães de Mello Chor, Dora Schmidt, Maria Inês Duncan, Bruce Bartolow |
dc.subject.por.fl_str_mv |
CIS-R ELSA Brasil equivalência transcultural Transtornos mentais comuns |
topic |
CIS-R ELSA Brasil equivalência transcultural Transtornos mentais comuns |
description |
A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC).. A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-01-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/hcpa/article/view/24065/14973 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
HCPA/FAMED/UFRGS |
publisher.none.fl_str_mv |
HCPA/FAMED/UFRGS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Clinical & Biomedical Research; Vol. 31 No. 4 (2011): Revista HCPA Clinical and Biomedical Research; v. 31 n. 4 (2011): Revista HCPA 2357-9730 reponame:Clinical and Biomedical Research instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Clinical and Biomedical Research |
collection |
Clinical and Biomedical Research |
repository.name.fl_str_mv |
Clinical and Biomedical Research - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||cbr@hcpa.edu.br |
_version_ |
1799767052775325696 |