Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/104746 |
Resumo: | A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas. |
id |
UFRGS-2_2358fdd87a2b89b6532307462e57f6e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/104746 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Nunes, Maria Angelica AntunesAlves, Márcia Guimarães de MelloChor, DoraSchmidt, Maria InêsDuncan, Bruce Bartholow2014-10-22T05:14:58Z20110101-5575http://hdl.handle.net/10183/104746000929523A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.The increasing importance of mental disorders motivated its investigation in the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA). We chose the use of CIS-R, and instrument which had been previously validated in English for the classification of symptoms of anxiety and depression characteristics of common mental disorders. Most of its components had been previously translated and culturally adapted in Brazil for a specific population of a hospital setting. Given the broader nature of the ELSA sample, and because some sections had not been translated, we undertook a new translation and adaptation process. We analyzed conceptional, between items, semantic and operational equivalence. The instrument was considered appropriate to investigate common mental disorders and their associations with other chronic diseases.application/pdfporRevista HCPA. Porto Alegre. Vol. 31, n. 4 (2011), p. 487-490Comparação transculturalSaúde do adultoCross-cultural equivalenceAdaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)Cross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA) info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000929523.pdf000929523.pdfTexto completoapplication/pdf201838http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/1/000929523.pdfda33c766259351fac8c31c0ed95ac83dMD51TEXT000929523.pdf.txt000929523.pdf.txtExtracted Texttext/plain18270http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/2/000929523.pdf.txta9f777853b16a8f12403ceee85544148MD52THUMBNAIL000929523.pdf.jpg000929523.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1886http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/3/000929523.pdf.jpgb4c3aede826634f3a70d9f3c3197abb2MD5310183/1047462018-10-15 09:06:24.369oai:www.lume.ufrgs.br:10183/104746Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-15T12:06:24Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Cross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA) |
title |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
spellingShingle |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) Nunes, Maria Angelica Antunes Comparação transcultural Saúde do adulto Cross-cultural equivalence |
title_short |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
title_full |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
title_fullStr |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
title_sort |
Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA) |
author |
Nunes, Maria Angelica Antunes |
author_facet |
Nunes, Maria Angelica Antunes Alves, Márcia Guimarães de Mello Chor, Dora Schmidt, Maria Inês Duncan, Bruce Bartholow |
author_role |
author |
author2 |
Alves, Márcia Guimarães de Mello Chor, Dora Schmidt, Maria Inês Duncan, Bruce Bartholow |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes, Maria Angelica Antunes Alves, Márcia Guimarães de Mello Chor, Dora Schmidt, Maria Inês Duncan, Bruce Bartholow |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Comparação transcultural Saúde do adulto |
topic |
Comparação transcultural Saúde do adulto Cross-cultural equivalence |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Cross-cultural equivalence |
description |
A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-10-22T05:14:58Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/104746 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0101-5575 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000929523 |
identifier_str_mv |
0101-5575 000929523 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/104746 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista HCPA. Porto Alegre. Vol. 31, n. 4 (2011), p. 487-490 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/1/000929523.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/2/000929523.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/3/000929523.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
da33c766259351fac8c31c0ed95ac83d a9f777853b16a8f12403ceee85544148 b4c3aede826634f3a70d9f3c3197abb2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447563331960832 |