Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Maria Angelica Antunes
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Alves, Márcia Guimarães de Mello, Chor, Dora, Schmidt, Maria Inês, Duncan, Bruce Bartholow
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/104746
Resumo: A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.
id UFRGS-2_2358fdd87a2b89b6532307462e57f6e4
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/104746
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Nunes, Maria Angelica AntunesAlves, Márcia Guimarães de MelloChor, DoraSchmidt, Maria InêsDuncan, Bruce Bartholow2014-10-22T05:14:58Z20110101-5575http://hdl.handle.net/10183/104746000929523A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.The increasing importance of mental disorders motivated its investigation in the Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA). We chose the use of CIS-R, and instrument which had been previously validated in English for the classification of symptoms of anxiety and depression characteristics of common mental disorders. Most of its components had been previously translated and culturally adapted in Brazil for a specific population of a hospital setting. Given the broader nature of the ELSA sample, and because some sections had not been translated, we undertook a new translation and adaptation process. We analyzed conceptional, between items, semantic and operational equivalence. The instrument was considered appropriate to investigate common mental disorders and their associations with other chronic diseases.application/pdfporRevista HCPA. Porto Alegre. Vol. 31, n. 4 (2011), p. 487-490Comparação transculturalSaúde do adultoCross-cultural equivalenceAdaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)Cross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA) info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000929523.pdf000929523.pdfTexto completoapplication/pdf201838http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/1/000929523.pdfda33c766259351fac8c31c0ed95ac83dMD51TEXT000929523.pdf.txt000929523.pdf.txtExtracted Texttext/plain18270http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/2/000929523.pdf.txta9f777853b16a8f12403ceee85544148MD52THUMBNAIL000929523.pdf.jpg000929523.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1886http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/3/000929523.pdf.jpgb4c3aede826634f3a70d9f3c3197abb2MD5310183/1047462018-10-15 09:06:24.369oai:www.lume.ufrgs.br:10183/104746Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-15T12:06:24Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of CIS-R (Clinical Interview Schedule-Revised Version) for the portuguese in Longitudinal Study Of Adult Health (ELSA)
title Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
spellingShingle Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
Nunes, Maria Angelica Antunes
Comparação transcultural
Saúde do adulto
Cross-cultural equivalence
title_short Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
title_full Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
title_fullStr Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
title_sort Adaptação transcultural do CIS-R (Clinical Interview Schedule- Revised Version) para o português no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA)
author Nunes, Maria Angelica Antunes
author_facet Nunes, Maria Angelica Antunes
Alves, Márcia Guimarães de Mello
Chor, Dora
Schmidt, Maria Inês
Duncan, Bruce Bartholow
author_role author
author2 Alves, Márcia Guimarães de Mello
Chor, Dora
Schmidt, Maria Inês
Duncan, Bruce Bartholow
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Maria Angelica Antunes
Alves, Márcia Guimarães de Mello
Chor, Dora
Schmidt, Maria Inês
Duncan, Bruce Bartholow
dc.subject.por.fl_str_mv Comparação transcultural
Saúde do adulto
topic Comparação transcultural
Saúde do adulto
Cross-cultural equivalence
dc.subject.eng.fl_str_mv Cross-cultural equivalence
description A importância crescente dos transtornos mentais motivou sua investigação no Estudo Longitudinal Saúde do Adulto (ELSA). Optou-se pelo instrumento CIS-R (Clinical Interview Schedule – Revised), validado na língua original inglesa, e que classifica sintomas depressivos e de ansiedade característicos dos transtornos mentais comuns (TMC). A maioria das seções do CIS-R foi previamente traduzida para o português e utilizada em uma amostra de pacientes hospitalizados em São Paulo. A maior abrangência da população no ELSA e a existência de seções não traduzidas para o português levaram a realização de uma nova tradução e adaptação de todo instrumento a partir da versão original em inglês. Para tanto, foram realizadas análises de equivalência conceitual, entre os itens, semântica e operacional. O instrumento foi considerado adequado para investigar transtornos mentais comuns e suas associações com outras doenças crônicas.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-10-22T05:14:58Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/104746
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0101-5575
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000929523
identifier_str_mv 0101-5575
000929523
url http://hdl.handle.net/10183/104746
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista HCPA. Porto Alegre. Vol. 31, n. 4 (2011), p. 487-490
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/1/000929523.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/2/000929523.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/104746/3/000929523.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv da33c766259351fac8c31c0ed95ac83d
a9f777853b16a8f12403ceee85544148
b4c3aede826634f3a70d9f3c3197abb2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447563331960832