Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Rayane Ramos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235367
Resumo: Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida.
id UFRGS-2_025c48fc66b3b266b9e60b6eb29a2b30
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235367
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Nunes, Rayane RamosRebechi, Rozane Rodrigues2022-02-19T04:41:52Z2021http://hdl.handle.net/10183/235367001137291Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida.In face of the lack of academic research on culinary, a field that continuously arouses audience’s interest (PARADOWSKI, 2017), and of the increase in the production of culinary tv programmes, the aim of this research is to investigate the (in)consistency in the translation of phraseologies presented in the Portuguese subtitles of the reality cooking show The Final Table (2018). With a methodology based on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010) we extracted, through the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al., 2004), the series' keywords in order to find the phraseologies that are recurrent in the program. To analyze the translations, we relied on Christiane Nord's (1997; 2006) concept of functionalist translation and on the concept of conventionality (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). In order to identify whether or not the Portuguese subtitles are consistent, we worked with a parallel and aligned corpus that enabled the analysis of the phraseologies and their respective translations side by side. The phraseologies found were divided into two groups, one consisting of the names of the competition’s elements and the other of the recurrent phraseologies. We concluded that, despite presenting different translations for some elements, the first group was more consistently translated than the second. The translations of the recurrent phraseologies, on the other hand, were mostly inconsistent, presenting up to eight different translations for the same combination of words. In line with Campos and Azevedo (2020), we understand that such inconsistency can directly affect the user’s experience, given that they will not find in the subtitles the same patterns observed in the source text.application/pdfporLegendagemLingüística de corpusTraduçãoReality shows (Programas de televisão)SubtitlingCorpus LinguisticsTranslation consistencyReality cooking showTime’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137291.pdf.txt001137291.pdf.txtExtracted Texttext/plain104492http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/2/001137291.pdf.txt39412e4c8b4d4da6f460a3cd2d0450bbMD52ORIGINAL001137291.pdfTexto completoapplication/pdf1099047http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/1/001137291.pdfbe1d642d726c3cc5aa511c9d6b855baeMD5110183/2353672022-08-06 04:46:20.684814oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235367Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:46:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
title Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
spellingShingle Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
Nunes, Rayane Ramos
Legendagem
Lingüística de corpus
Tradução
Reality shows (Programas de televisão)
Subtitling
Corpus Linguistics
Translation consistency
Reality cooking show
title_short Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
title_full Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
title_fullStr Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
title_full_unstemmed Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
title_sort Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
author Nunes, Rayane Ramos
author_facet Nunes, Rayane Ramos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Rayane Ramos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
contributor_str_mv Rebechi, Rozane Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Legendagem
Lingüística de corpus
Tradução
Reality shows (Programas de televisão)
topic Legendagem
Lingüística de corpus
Tradução
Reality shows (Programas de televisão)
Subtitling
Corpus Linguistics
Translation consistency
Reality cooking show
dc.subject.eng.fl_str_mv Subtitling
Corpus Linguistics
Translation consistency
Reality cooking show
description Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:41:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235367
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137291
url http://hdl.handle.net/10183/235367
identifier_str_mv 001137291
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/2/001137291.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/1/001137291.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 39412e4c8b4d4da6f460a3cd2d0450bb
be1d642d726c3cc5aa511c9d6b855bae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447298903113728