Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235367 |
Resumo: | Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida. |
id |
UFRGS-2_025c48fc66b3b266b9e60b6eb29a2b30 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235367 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Nunes, Rayane RamosRebechi, Rozane Rodrigues2022-02-19T04:41:52Z2021http://hdl.handle.net/10183/235367001137291Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida.In face of the lack of academic research on culinary, a field that continuously arouses audience’s interest (PARADOWSKI, 2017), and of the increase in the production of culinary tv programmes, the aim of this research is to investigate the (in)consistency in the translation of phraseologies presented in the Portuguese subtitles of the reality cooking show The Final Table (2018). With a methodology based on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010) we extracted, through the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al., 2004), the series' keywords in order to find the phraseologies that are recurrent in the program. To analyze the translations, we relied on Christiane Nord's (1997; 2006) concept of functionalist translation and on the concept of conventionality (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). In order to identify whether or not the Portuguese subtitles are consistent, we worked with a parallel and aligned corpus that enabled the analysis of the phraseologies and their respective translations side by side. The phraseologies found were divided into two groups, one consisting of the names of the competition’s elements and the other of the recurrent phraseologies. We concluded that, despite presenting different translations for some elements, the first group was more consistently translated than the second. The translations of the recurrent phraseologies, on the other hand, were mostly inconsistent, presenting up to eight different translations for the same combination of words. In line with Campos and Azevedo (2020), we understand that such inconsistency can directly affect the user’s experience, given that they will not find in the subtitles the same patterns observed in the source text.application/pdfporLegendagemLingüística de corpusTraduçãoReality shows (Programas de televisão)SubtitlingCorpus LinguisticsTranslation consistencyReality cooking showTime’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137291.pdf.txt001137291.pdf.txtExtracted Texttext/plain104492http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/2/001137291.pdf.txt39412e4c8b4d4da6f460a3cd2d0450bbMD52ORIGINAL001137291.pdfTexto completoapplication/pdf1099047http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/1/001137291.pdfbe1d642d726c3cc5aa511c9d6b855baeMD5110183/2353672022-08-06 04:46:20.684814oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235367Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:46:20Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
title |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
spellingShingle |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico Nunes, Rayane Ramos Legendagem Lingüística de corpus Tradução Reality shows (Programas de televisão) Subtitling Corpus Linguistics Translation consistency Reality cooking show |
title_short |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
title_full |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
title_fullStr |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
title_full_unstemmed |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
title_sort |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico |
author |
Nunes, Rayane Ramos |
author_facet |
Nunes, Rayane Ramos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes, Rayane Ramos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
contributor_str_mv |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Legendagem Lingüística de corpus Tradução Reality shows (Programas de televisão) |
topic |
Legendagem Lingüística de corpus Tradução Reality shows (Programas de televisão) Subtitling Corpus Linguistics Translation consistency Reality cooking show |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Subtitling Corpus Linguistics Translation consistency Reality cooking show |
description |
Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-19T04:41:52Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235367 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001137291 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235367 |
identifier_str_mv |
001137291 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/2/001137291.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235367/1/001137291.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
39412e4c8b4d4da6f460a3cd2d0450bb be1d642d726c3cc5aa511c9d6b855bae |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447298903113728 |