Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ayres, Annelise
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Ghisi, Marciele, Rieder, Carlos Roberto de Mello, Manor, Yael, Olchik, Maira Rozenfeld
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/164412
Resumo: Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro o Swallowing disturbance questionnaire (SDQ) para detecção de risco de disfagia em indivíduos com Doença de Parkinson (DP). Métodos: realizou-se tradução para o português, retradução para o inglês, análise de confiabilidade do instrumento, sendo a versão final aplicada aos participantes e realizado o reteste após duas semanas. Selecionou-se os participantes em um ambulatório de distúrbios do movimento de um hospital de referência no Rio Grande do Sul. Incluiu-se indivíduos com diagnóstico de DP. Excluiu-se indivíduos com alteração de linguagem ou audição que impossibilitasse a compreensão do questionário e com diagnóstico de outras doenças neurológicas. Resultados: a amostra foi composta por 23 indivíduos. Os participantes responderam a todas as questões. Não houve eliminação de nenhuma questão. Na análise da confiabilidade teste-reteste o coeficiente de correlação intraclasse do escore final nos dois momentos foi de 0,912 com p<0,001 (95%IC=0,792- 0,963), demonstrando que os dados são altamente homogêneos. Na análise por questão, não houve diferença significante entre os dois momentos de aplicação. O valor de α de Cronbach do instrumento foi de 0,63. Conclusão: houve equivalência cultural do SDQ para o português brasileiro, com boa confiabilidade interna do instrumento.
id UFRGS-2_09c674030475c02b70da4c4616f07975
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/164412
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Ayres, AnneliseGhisi, MarcieleRieder, Carlos Roberto de MelloManor, YaelOlchik, Maira Rozenfeld2017-07-26T02:38:11Z20161982-0216http://hdl.handle.net/10183/164412001023051Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro o Swallowing disturbance questionnaire (SDQ) para detecção de risco de disfagia em indivíduos com Doença de Parkinson (DP). Métodos: realizou-se tradução para o português, retradução para o inglês, análise de confiabilidade do instrumento, sendo a versão final aplicada aos participantes e realizado o reteste após duas semanas. Selecionou-se os participantes em um ambulatório de distúrbios do movimento de um hospital de referência no Rio Grande do Sul. Incluiu-se indivíduos com diagnóstico de DP. Excluiu-se indivíduos com alteração de linguagem ou audição que impossibilitasse a compreensão do questionário e com diagnóstico de outras doenças neurológicas. Resultados: a amostra foi composta por 23 indivíduos. Os participantes responderam a todas as questões. Não houve eliminação de nenhuma questão. Na análise da confiabilidade teste-reteste o coeficiente de correlação intraclasse do escore final nos dois momentos foi de 0,912 com p<0,001 (95%IC=0,792- 0,963), demonstrando que os dados são altamente homogêneos. Na análise por questão, não houve diferença significante entre os dois momentos de aplicação. O valor de α de Cronbach do instrumento foi de 0,63. Conclusão: houve equivalência cultural do SDQ para o português brasileiro, com boa confiabilidade interna do instrumento.Purpose: to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese Swallowing the disturbance questionnaire (SDQ) for dysphagia detection risk in individuals with Parkinson’s disease (PD). Methods: this was translated into Portuguese, back-translation into English, instrument reliability analysis, the final version applied to participants and conducted retesting after two weeks. Was selected participants at a clinic for movement disorders of a reference hospital in Rio Grande do Sul. It was included individuals diagnosed with PD. It excluded individuals with impaired speech or hearing that prevented the understanding of the questionnaire and diagnosis of other neurological diseases. Results: the sample consisted of 23 individuals. The participants answered all questions. There was no question of disposal. In the analysis of test-retest reliability intraclass correlation coefficient of the final score in the two periods was 0.912 with p <0.001 (95% CI = 0.792 to 0.963), demonstrating that the data are highly homogeneous. In the analysis by question, there was no significant difference between the two application times. The value of α Cronbach the instrument was 0.63. Conclusion: there was cultural equivalence of the SDQ for Brazilian Portuguese, with good internal reliability of the instrument.application/pdfporRevista CEFAC. São Paulo. Vol. 18, n. 4 (jul./ago. 2016), p. 828-834Transtornos de deglutiçãoDoença de ParkinsonFonoaudiologiaDysphagiaParkinson diseaseTriageTradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiroTranslation and cultural adaptation of swallowing disturbance questionnaire for brazilian portuguese info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001023051.pdf001023051.pdfTexto completo (inglês)application/pdf373694http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/164412/1/001023051.pdf27a72b9723ff311c6f19c192b5ad4abfMD51TEXT001023051.pdf.txt001023051.pdf.txtExtracted Texttext/plain24688http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/164412/2/001023051.pdf.txt1df1b2271b08ef37a1598c63a45a39a5MD52THUMBNAIL001023051.pdf.jpg001023051.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1941http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/164412/3/001023051.pdf.jpgc4cdf6e52b6c3920b185ee8c84a25a16MD5310183/1644122018-10-16 08:18:06.516oai:www.lume.ufrgs.br:10183/164412Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-16T11:18:06Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation and cultural adaptation of swallowing disturbance questionnaire for brazilian portuguese
title Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
Ayres, Annelise
Transtornos de deglutição
Doença de Parkinson
Fonoaudiologia
Dysphagia
Parkinson disease
Triage
title_short Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
title_full Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
title_sort Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
author Ayres, Annelise
author_facet Ayres, Annelise
Ghisi, Marciele
Rieder, Carlos Roberto de Mello
Manor, Yael
Olchik, Maira Rozenfeld
author_role author
author2 Ghisi, Marciele
Rieder, Carlos Roberto de Mello
Manor, Yael
Olchik, Maira Rozenfeld
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ayres, Annelise
Ghisi, Marciele
Rieder, Carlos Roberto de Mello
Manor, Yael
Olchik, Maira Rozenfeld
dc.subject.por.fl_str_mv Transtornos de deglutição
Doença de Parkinson
Fonoaudiologia
topic Transtornos de deglutição
Doença de Parkinson
Fonoaudiologia
Dysphagia
Parkinson disease
Triage
dc.subject.eng.fl_str_mv Dysphagia
Parkinson disease
Triage
description Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro o Swallowing disturbance questionnaire (SDQ) para detecção de risco de disfagia em indivíduos com Doença de Parkinson (DP). Métodos: realizou-se tradução para o português, retradução para o inglês, análise de confiabilidade do instrumento, sendo a versão final aplicada aos participantes e realizado o reteste após duas semanas. Selecionou-se os participantes em um ambulatório de distúrbios do movimento de um hospital de referência no Rio Grande do Sul. Incluiu-se indivíduos com diagnóstico de DP. Excluiu-se indivíduos com alteração de linguagem ou audição que impossibilitasse a compreensão do questionário e com diagnóstico de outras doenças neurológicas. Resultados: a amostra foi composta por 23 indivíduos. Os participantes responderam a todas as questões. Não houve eliminação de nenhuma questão. Na análise da confiabilidade teste-reteste o coeficiente de correlação intraclasse do escore final nos dois momentos foi de 0,912 com p<0,001 (95%IC=0,792- 0,963), demonstrando que os dados são altamente homogêneos. Na análise por questão, não houve diferença significante entre os dois momentos de aplicação. O valor de α de Cronbach do instrumento foi de 0,63. Conclusão: houve equivalência cultural do SDQ para o português brasileiro, com boa confiabilidade interna do instrumento.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-07-26T02:38:11Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/164412
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1982-0216
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001023051
identifier_str_mv 1982-0216
001023051
url http://hdl.handle.net/10183/164412
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista CEFAC. São Paulo. Vol. 18, n. 4 (jul./ago. 2016), p. 828-834
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/164412/1/001023051.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/164412/2/001023051.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/164412/3/001023051.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 27a72b9723ff311c6f19c192b5ad4abf
1df1b2271b08ef37a1598c63a45a39a5
c4cdf6e52b6c3920b185ee8c84a25a16
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224922974912512