Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hoff, Sara Luiza
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Flores, Valdir do Nascimento
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/170097
Resumo: Este trabalho reflete sobre a versão – considerando-a em contraste com a tradução stricto sensu –, em especial quanto às operações utilizadas pelo tradutor. A reflexão usa as noções de semiótico e semântico, elaboradas por Émile Benveniste, como categorias teóricas de análise. Analisam-se dados oriundos de aulas de versão do inglês da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. As análises permitem entender que, de modo geral, enquanto os que fazem versões têm maior facilidade para interpretar o sentido da língua fonte em uso, muitas vezes eles enfrentam dificuldades para determinar as unidades semióticas adequadas para o texto alvo. Já os que fazem tradução desconhecem unidades semióticas do texto fonte, mas não enfrentam maiores dificuldades para a produção do texto alvo.
id UFRGS-2_0e8c08dbee30f5e042fea5b5e193c8ef
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/170097
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Hoff, Sara LuizaFlores, Valdir do Nascimento2017-11-08T02:28:17Z20172236-6385http://hdl.handle.net/10183/170097001053314Este trabalho reflete sobre a versão – considerando-a em contraste com a tradução stricto sensu –, em especial quanto às operações utilizadas pelo tradutor. A reflexão usa as noções de semiótico e semântico, elaboradas por Émile Benveniste, como categorias teóricas de análise. Analisam-se dados oriundos de aulas de versão do inglês da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. As análises permitem entender que, de modo geral, enquanto os que fazem versões têm maior facilidade para interpretar o sentido da língua fonte em uso, muitas vezes eles enfrentam dificuldades para determinar as unidades semióticas adequadas para o texto alvo. Já os que fazem tradução desconhecem unidades semióticas do texto fonte, mas não enfrentam maiores dificuldades para a produção do texto alvo.This paper aims to ponder about inverse translation –in contrast with direct translation –, in particular with regard to the operations used by translators. The reflection takes the notions of semiotics and semantics, developed by Émile Benveniste, as categories of analysis. Data during inverse translation classes at Universidade Federal do Rio Grande do Sul are analyzed. These analyzes allow us to understand that in general while those who make inverse translations can more easily interpret the meaning of the source language, they often face difficulties in determining the appropriate semiotic units for the target text. Those who make direct translations may not know semiotic units of the source text, but do not face greater difficulties in producing the target text.application/pdfporCadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 54 (out. 2017), p. 79-94Benveniste, Emile, 1902-1976TraduçãoSemióticaSemânticaInverse translationSemioticsSemanticsNoção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativaNotion of language in translation and in inverse translation : a perspective based on the theory of enunciationinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001053314.pdf001053314.pdfTexto completoapplication/pdf491353http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170097/1/001053314.pdf85c84aa351c22a703339f1d18f225915MD51TEXT001053314.pdf.txt001053314.pdf.txtExtracted Texttext/plain56079http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170097/2/001053314.pdf.txtdd3ca5521c80b4d152d96cc126327555MD52THUMBNAIL001053314.pdf.jpg001053314.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1276http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170097/3/001053314.pdf.jpgf0edac8bda5ef20a97da741ac7b01a6eMD5310183/1700972023-09-30 03:40:28.775695oai:www.lume.ufrgs.br:10183/170097Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-30T06:40:28Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Notion of language in translation and in inverse translation : a perspective based on the theory of enunciation
title Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
spellingShingle Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
Hoff, Sara Luiza
Benveniste, Emile, 1902-1976
Tradução
Semiótica
Semântica
Inverse translation
Semiotics
Semantics
title_short Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
title_full Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
title_fullStr Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
title_full_unstemmed Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
title_sort Noção de língua na tradução e na tradução inversa : uma perspectiva enunciativa
author Hoff, Sara Luiza
author_facet Hoff, Sara Luiza
Flores, Valdir do Nascimento
author_role author
author2 Flores, Valdir do Nascimento
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hoff, Sara Luiza
Flores, Valdir do Nascimento
dc.subject.por.fl_str_mv Benveniste, Emile, 1902-1976
Tradução
Semiótica
Semântica
topic Benveniste, Emile, 1902-1976
Tradução
Semiótica
Semântica
Inverse translation
Semiotics
Semantics
dc.subject.eng.fl_str_mv Inverse translation
Semiotics
Semantics
description Este trabalho reflete sobre a versão – considerando-a em contraste com a tradução stricto sensu –, em especial quanto às operações utilizadas pelo tradutor. A reflexão usa as noções de semiótico e semântico, elaboradas por Émile Benveniste, como categorias teóricas de análise. Analisam-se dados oriundos de aulas de versão do inglês da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. As análises permitem entender que, de modo geral, enquanto os que fazem versões têm maior facilidade para interpretar o sentido da língua fonte em uso, muitas vezes eles enfrentam dificuldades para determinar as unidades semióticas adequadas para o texto alvo. Já os que fazem tradução desconhecem unidades semióticas do texto fonte, mas não enfrentam maiores dificuldades para a produção do texto alvo.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-11-08T02:28:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/170097
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-6385
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001053314
identifier_str_mv 2236-6385
001053314
url http://hdl.handle.net/10183/170097
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 54 (out. 2017), p. 79-94
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170097/1/001053314.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170097/2/001053314.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170097/3/001053314.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 85c84aa351c22a703339f1d18f225915
dd3ca5521c80b4d152d96cc126327555
f0edac8bda5ef20a97da741ac7b01a6e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447648209993728