Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/255355 |
Resumo: | A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias. |
id |
UFRGS-2_170656e581172fd7294fa92aa3eb9fd2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/255355 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Martins, Thiago MoacirZanini, Claudio Vescia2023-03-04T03:28:05Z2022http://hdl.handle.net/10183/255355001163203A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias.This monograph aims to analyze excerpts from two Brazilian translations of the novel Drácula, by Bram Stoker (2014 and 2019), first published in 1897, considering themes related to Gothic, such as religion, sexuality, death and monstrosity. Dracula became the most famous vampire story in literature and was responsible for popularizing vampires through many plays, film and television. At first, the work is contextualized by presenting the elements of Gothic literature. Then, the theoretical assumptions about the translation process that were selected to guide the present analysis are approached. Finally, the analysis of the selected passages of the translations is carried out, with the objective of comparing them and verifying the choice of each term or phrase in each of the translations. Among the criteria for choosing the excerpts are the degree of translation difficulty and the different translation resolutions adopted by the respective translators, mainly analyzing the occurrence of domestication and foreignization processes, according to Venuti (1998) and classifying the translation strategies used, according to the classification of translation modalities proposed by Aubert (1998). The analysis showed, in general, a higher incidence of transposition in both translations and was performed by comparing the passages in sequence and punctuating observations about the translation choices.application/pdfporStoker, Bram, 1847-1912. DraculaEstudos de traduçãoLiteratura góticaTradução literáriaTranslationGothicTranslation strategyDos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001163203.pdf.txt001163203.pdf.txtExtracted Texttext/plain107362http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/2/001163203.pdf.txt048f2ae5bc748bce3df87046219d413aMD52ORIGINAL001163203.pdfTexto completoapplication/pdf368549http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/1/001163203.pdf6505bb8666728ce52000cbb12e6de555MD5110183/2553552023-03-05 03:23:35.474446oai:www.lume.ufrgs.br:10183/255355Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-03-05T06:23:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
title |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
spellingShingle |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 Martins, Thiago Moacir Stoker, Bram, 1847-1912. Dracula Estudos de tradução Literatura gótica Tradução literária Translation Gothic Translation strategy |
title_short |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
title_full |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
title_fullStr |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
title_full_unstemmed |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
title_sort |
Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019 |
author |
Martins, Thiago Moacir |
author_facet |
Martins, Thiago Moacir |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Thiago Moacir |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Zanini, Claudio Vescia |
contributor_str_mv |
Zanini, Claudio Vescia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Stoker, Bram, 1847-1912. Dracula Estudos de tradução Literatura gótica Tradução literária |
topic |
Stoker, Bram, 1847-1912. Dracula Estudos de tradução Literatura gótica Tradução literária Translation Gothic Translation strategy |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Gothic Translation strategy |
description |
A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-03-04T03:28:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/255355 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001163203 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/255355 |
identifier_str_mv |
001163203 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/2/001163203.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/1/001163203.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
048f2ae5bc748bce3df87046219d413a 6505bb8666728ce52000cbb12e6de555 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447332839227392 |