Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Thiago Moacir
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/255355
Resumo: A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias.
id UFRGS-2_170656e581172fd7294fa92aa3eb9fd2
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/255355
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Martins, Thiago MoacirZanini, Claudio Vescia2023-03-04T03:28:05Z2022http://hdl.handle.net/10183/255355001163203A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias.This monograph aims to analyze excerpts from two Brazilian translations of the novel Drácula, by Bram Stoker (2014 and 2019), first published in 1897, considering themes related to Gothic, such as religion, sexuality, death and monstrosity. Dracula became the most famous vampire story in literature and was responsible for popularizing vampires through many plays, film and television. At first, the work is contextualized by presenting the elements of Gothic literature. Then, the theoretical assumptions about the translation process that were selected to guide the present analysis are approached. Finally, the analysis of the selected passages of the translations is carried out, with the objective of comparing them and verifying the choice of each term or phrase in each of the translations. Among the criteria for choosing the excerpts are the degree of translation difficulty and the different translation resolutions adopted by the respective translators, mainly analyzing the occurrence of domestication and foreignization processes, according to Venuti (1998) and classifying the translation strategies used, according to the classification of translation modalities proposed by Aubert (1998). The analysis showed, in general, a higher incidence of transposition in both translations and was performed by comparing the passages in sequence and punctuating observations about the translation choices.application/pdfporStoker, Bram, 1847-1912. DraculaEstudos de traduçãoLiteratura góticaTradução literáriaTranslationGothicTranslation strategyDos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001163203.pdf.txt001163203.pdf.txtExtracted Texttext/plain107362http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/2/001163203.pdf.txt048f2ae5bc748bce3df87046219d413aMD52ORIGINAL001163203.pdfTexto completoapplication/pdf368549http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/1/001163203.pdf6505bb8666728ce52000cbb12e6de555MD5110183/2553552023-03-05 03:23:35.474446oai:www.lume.ufrgs.br:10183/255355Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-03-05T06:23:35Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
title Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
spellingShingle Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
Martins, Thiago Moacir
Stoker, Bram, 1847-1912. Dracula
Estudos de tradução
Literatura gótica
Tradução literária
Translation
Gothic
Translation strategy
title_short Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
title_full Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
title_fullStr Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
title_full_unstemmed Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
title_sort Dos reis drácula de Bram Stoker : uma análise comparativa entre as traduções brasileiras de 2014 e 2019
author Martins, Thiago Moacir
author_facet Martins, Thiago Moacir
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Thiago Moacir
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Zanini, Claudio Vescia
contributor_str_mv Zanini, Claudio Vescia
dc.subject.por.fl_str_mv Stoker, Bram, 1847-1912. Dracula
Estudos de tradução
Literatura gótica
Tradução literária
topic Stoker, Bram, 1847-1912. Dracula
Estudos de tradução
Literatura gótica
Tradução literária
Translation
Gothic
Translation strategy
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Gothic
Translation strategy
description A presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções brasileiras da obra Drácula, de Bram Stoker (2014 e 2019), publicada pela primeira vez em 1897, considerando temáticas relacionadas ao gótico, tais como religião, sexualidade, morte e monstruosidade. Drácula tornou-se a mais famosa história de vampiro da literatura e foi responsável pela popularização dos vampiros através de muitas peças de teatro, cinema e televisão. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando os elementos da literatura gótica. Em seguida, abordam-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear a presente análise. Por fim, é realizada a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-los e averiguar a escolha de cada termo ou frase em cada uma das traduções. Entre os critérios para a escolha dos trechos estão o grau de dificuldade de tradução e as diferentes resoluções tradutórias adotadas pelos respectivos tradutores, principalmente analisando a ocorrência dos processos de domesticação e estrangeirização, de acordo com Venuti (1998) e classificando as estratégias de tradução utilizadas, de acordo com a classificação das modalidades tradutórias proposta por Aubert (1998). A análise mostrou, de um modo geral, uma maior incidência de transposição em ambas as traduções e foi realizada comparando-se os trechos em sequência e pontuando observações acerca das escolhas tradutórias.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-03-04T03:28:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/255355
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001163203
url http://hdl.handle.net/10183/255355
identifier_str_mv 001163203
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/2/001163203.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255355/1/001163203.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 048f2ae5bc748bce3df87046219d413a
6505bb8666728ce52000cbb12e6de555
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447332839227392