Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/169162 |
Resumo: | Este artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos. |
id |
UFRGS-2_183045c001546cb4fa8145da926bdac3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/169162 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Braun, Ana Karina BorgesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2017-10-06T02:30:08Z20171980-332Xhttp://hdl.handle.net/10183/169162001048175Este artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos.This article proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defi ned as a condensation of more than one signifi ed in the same signifi er and potential source of equivalence in translation. It is represented in this work by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that defi ne it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán (1991) and Hurtado Albir (2001). It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Through this analysis and comparison, we hope to evince that the translation of the jogos de linguagem, which are a continuous characteristic of William Shakespeare’s work, requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the treatment of polysemy in the translations will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to refl ect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted.application/pdfporConexão Letras. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 17 (2017), p. [43]-64Tradução literáriaSexualidadePolissemiaLiterary translationPolysemyLanguage gamesNon-equivalenceSexualityJogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduçõesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001048175.pdf001048175.pdfTexto completoapplication/pdf302332http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/1/001048175.pdfb8420992ef8744fd45f40f53266b5541MD51TEXT001048175.pdf.txt001048175.pdf.txtExtracted Texttext/plain79149http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/2/001048175.pdf.txt300daf9d0d5506a50290c00c15a920f2MD52THUMBNAIL001048175.pdf.jpg001048175.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1955http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/3/001048175.pdf.jpg8a746f93c65ca9ad3e57b56d385ddc6dMD5310183/1691622023-09-24 03:40:08.008877oai:www.lume.ufrgs.br:10183/169162Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:40:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
title |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
spellingShingle |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções Braun, Ana Karina Borges Tradução literária Sexualidade Polissemia Literary translation Polysemy Language games Non-equivalence Sexuality |
title_short |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
title_full |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
title_fullStr |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
title_full_unstemmed |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
title_sort |
Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções |
author |
Braun, Ana Karina Borges |
author_facet |
Braun, Ana Karina Borges Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
author2 |
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Braun, Ana Karina Borges Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Sexualidade Polissemia |
topic |
Tradução literária Sexualidade Polissemia Literary translation Polysemy Language games Non-equivalence Sexuality |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Literary translation Polysemy Language games Non-equivalence Sexuality |
description |
Este artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-10-06T02:30:08Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/169162 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1980-332X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001048175 |
identifier_str_mv |
1980-332X 001048175 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/169162 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Conexão Letras. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 17 (2017), p. [43]-64 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/1/001048175.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/2/001048175.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/3/001048175.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b8420992ef8744fd45f40f53266b5541 300daf9d0d5506a50290c00c15a920f2 8a746f93c65ca9ad3e57b56d385ddc6d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224930334867456 |