Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Braun, Ana Karina Borges
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/169162
Resumo: Este artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos.
id UFRGS-2_183045c001546cb4fa8145da926bdac3
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/169162
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Braun, Ana Karina BorgesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2017-10-06T02:30:08Z20171980-332Xhttp://hdl.handle.net/10183/169162001048175Este artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos.This article proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defi ned as a condensation of more than one signifi ed in the same signifi er and potential source of equivalence in translation. It is represented in this work by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that defi ne it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán (1991) and Hurtado Albir (2001). It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Through this analysis and comparison, we hope to evince that the translation of the jogos de linguagem, which are a continuous characteristic of William Shakespeare’s work, requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the treatment of polysemy in the translations will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to refl ect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted.application/pdfporConexão Letras. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 17 (2017), p. [43]-64Tradução literáriaSexualidadePolissemiaLiterary translationPolysemyLanguage gamesNon-equivalenceSexualityJogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduçõesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001048175.pdf001048175.pdfTexto completoapplication/pdf302332http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/1/001048175.pdfb8420992ef8744fd45f40f53266b5541MD51TEXT001048175.pdf.txt001048175.pdf.txtExtracted Texttext/plain79149http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/2/001048175.pdf.txt300daf9d0d5506a50290c00c15a920f2MD52THUMBNAIL001048175.pdf.jpg001048175.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1955http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/3/001048175.pdf.jpg8a746f93c65ca9ad3e57b56d385ddc6dMD5310183/1691622023-09-24 03:40:08.008877oai:www.lume.ufrgs.br:10183/169162Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:40:08Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
title Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
spellingShingle Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
Braun, Ana Karina Borges
Tradução literária
Sexualidade
Polissemia
Literary translation
Polysemy
Language games
Non-equivalence
Sexuality
title_short Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
title_full Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
title_fullStr Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
title_full_unstemmed Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
title_sort Jogos de linguagem de conotação obscena em Romeu e Julieta : estudo comparativo de três traduções
author Braun, Ana Karina Borges
author_facet Braun, Ana Karina Borges
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Braun, Ana Karina Borges
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Sexualidade
Polissemia
topic Tradução literária
Sexualidade
Polissemia
Literary translation
Polysemy
Language games
Non-equivalence
Sexuality
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Polysemy
Language games
Non-equivalence
Sexuality
description Este artigo apresenta um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que se refere à polissemia, entendida como uma condensação de signifi cados em um só signifi cante e fonte potencial de inequivalência na tradução. Nessa obra, a polissemia é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução de Rosa Rabadán (1991) e Hurtado Albir (2001), que a compreendem como um processo interpretativo e comunicativo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nessa obra, a partir da comparação e da análise de soluções em três traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). As respectivas análises e comparações evidenciam que a tradução dos jogos de linguagem, característica constante na obra de William Shakespeare, requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa de comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia nas traduções permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refl etir sobre a melhor maneira de reproduzi-los através de estratégias que solucionem os problemas de tradução, considerando a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-10-06T02:30:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/169162
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1980-332X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001048175
identifier_str_mv 1980-332X
001048175
url http://hdl.handle.net/10183/169162
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Conexão Letras. Porto Alegre, RS. Vol. 12, n. 17 (2017), p. [43]-64
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/1/001048175.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/2/001048175.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/169162/3/001048175.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b8420992ef8744fd45f40f53266b5541
300daf9d0d5506a50290c00c15a920f2
8a746f93c65ca9ad3e57b56d385ddc6d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224930334867456