O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Braun, Ana Karina Borges
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/140319
Resumo: Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução.
id URGS_5fd66f40790a2c0aaf172a11b13477ee
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/140319
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Braun, Ana Karina BorgesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2016-05-06T02:21:32Z2016http://hdl.handle.net/10183/140319000991103Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução.This thesis proposes a comparative study of different translations of Romeo and Juliet by William Shakespeare concerning the polysemy, defined as a condensation of more than one signified in the same signifier and potential source of equivalence in translation represented in this literary work specifically by double meaning expressions with obscene connotation named jogos de linguagem (language games). The analysis is based on theoretical assumptions of translation that define it as an interpretative and communicative process based on the studies of Rosa Rabadán and Hurtado Albir in which the text of a source language is not only translated into the target language, but also inserted in a new social and cultural context considering its specific purpose and its target audience. It aims at studying the translation of polysemy in this literary work through the comparison and analysis of three of its translations into Portuguese. They are Beatriz Viégas-Faria’s translation, published in 1998, Bárbara Heliodora’s translation, published in 2004, and Elvio Funck’s translation, published in 2011. Firstly, the methodology consists of researching and analyzing some passages with double meaning expressions that display examples of polysemy in the source text, focused on Mercúcio’s speech as a matter of time and organization. Secondly, it consists of comparing different solutions of translation concerning matters of potential non-equivalence the jogos de linguagem may represent. Through this analysis and comparison, I hope to evince that the translation of the jogos de linguagem requires a careful treatment concerning the reproduction of the communicative function of comicality through the exploration of sexuality. Therefore the analysis of the translators’ treatment of polysemy will also allow us to know its effects in the production of texts of the target language and to reflect on the best way of reproducing them in order to propose strategies to solve this kind of translation problem considering the necessity of an adjustment towards the social and cultural context in which they are inserted and the purpose of each translation.application/pdfporShakespeare, William, 1564-1616. Romeo and JulietTradução literáriaJogos de linguagemPolissemiaLiterary translationEquivalencesLanguage gamesO tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeareinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2016mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000991103.pdf000991103.pdfTexto completoapplication/pdf887722http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140319/1/000991103.pdfc280573681697904e1436bcc9b9c8dafMD51TEXT000991103.pdf.txt000991103.pdf.txtExtracted Texttext/plain325188http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140319/2/000991103.pdf.txt2c211aea522e701527d57649f6f3f9b4MD52THUMBNAIL000991103.pdf.jpg000991103.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1169http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140319/3/000991103.pdf.jpg119138361d4902b2a416128627de2fd2MD5310183/1403192018-10-25 09:28:54.493oai:www.lume.ufrgs.br:10183/140319Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-25T12:28:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
title O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
spellingShingle O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
Braun, Ana Karina Borges
Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Tradução literária
Jogos de linguagem
Polissemia
Literary translation
Equivalences
Language games
title_short O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
title_full O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
title_fullStr O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
title_full_unstemmed O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
title_sort O tratamento da polissemia em traduções da obra Romeu e Julieta de William Shakespeare
author Braun, Ana Karina Borges
author_facet Braun, Ana Karina Borges
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Braun, Ana Karina Borges
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Tradução literária
Jogos de linguagem
Polissemia
topic Shakespeare, William, 1564-1616. Romeo and Juliet
Tradução literária
Jogos de linguagem
Polissemia
Literary translation
Equivalences
Language games
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Equivalences
Language games
description Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, de William Shakespeare, no que diz respeito à polissemia, entendida como uma condensação de significados em um só significante e que constitui uma fonte potencial de inequivalência na tradução. Nesta obra, é representada pelas expressões de duplo sentido com conotação obscena, aqui, denominadas jogos de linguagem. A análise se sustenta nos pressupostos teóricos da tradução, com base nos estudos das teóricas Rosa Rabadán e Hurtado Albir, compreendida como um processo interpretativo e comunicativo através do qual um texto fonte não é apenas traduzido à língua alvo, como também inserido em um novo contexto sócio-cultural, tendo em vista sua finalidade específica e seu público alvo. O objetivo é estudar a tradução da polissemia nesta obra, através da comparação e da análise das soluções encontradas em três de suas traduções para o português: Beatriz Viégas-Faria (1998), Bárbara Heliodora (2004) e Elvio Funck (2011). A metodologia consiste, primeiramente, no levantamento e na análise em inglês de passagens com jogos de linguagem que evidenciem a polissemia, aqui delimitadas às falas do personagem Mercúcio. Em segundo lugar, a metodologia consiste na comparação das diferentes soluções oferecidas pelos tradutores à questão da potencial inequivalência que os jogos de linguagem possam representar. A partir dessa comparação e da análise dos jogos de linguagem, espero evidenciar que a tradução dos jogos de linguagem requer um tratamento cuidadoso no que diz respeito à reprodução de sua função comunicativa da comicidade através da exploração do tema da sexualidade. Portanto, a análise do tratamento dado à polissemia pelos tradutores permitirá, também, conhecer seus efeitos na produção de textos da língua alvo e refletir sobre a melhor maneira de reproduzi-los, de modo a propor estratégias para enfrentar esse tipo de problema de tradução que também levem em conta a necessidade de uma adaptação ao contexto social ou à cultura em que serão inseridos e à finalidade de cada tradução.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-05-06T02:21:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/140319
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000991103
url http://hdl.handle.net/10183/140319
identifier_str_mv 000991103
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140319/1/000991103.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140319/2/000991103.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140319/3/000991103.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c280573681697904e1436bcc9b9c8daf
2c211aea522e701527d57649f6f3f9b4
119138361d4902b2a416128627de2fd2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085361562419200