Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nobre, Klymeia Mendonça
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/184311
Resumo: Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura.
id UFRGS-2_1b92eb884a285fcc5ee96f2cc20f19bf
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/184311
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Nobre, Klymeia MendonçaCastiglioni, Ruben Daniel Méndez2018-11-01T02:49:51Z2016http://hdl.handle.net/10183/184311001078672Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura.Este trabajo busca analizar algunas dificultades que trae la traducción literaria y tratar de proponer posibles soluciones con el objetivo de transmitir la emoción que hay en el texto A al texto B. Para ello, fueron vertidos al español, trozos de las obras de la literatura de Río Grande del Sur, Brasil: Estrychnina, de los autores, Mario Totta, Paulino Azurenha y Souza Lobo; y el cuento Coco Verde Sandía, de Simões Lopes Neto. La elección de las obras se dio porque fueron escritas en una época más lejana y en lenguaje regional, por lo tanto, presentan los subsidios para el trabajo propuesto. Los trozos vertidos presentaron cuestiones tales como regionalismo y temporalidad. Lo que refuerza, que, el traductor, además de los diccionarios y otras herramientas, debe aprovecharse de todos los recursos posibles para una buena traducción, especialmente de su creatividad; no detener-se a la forma, sino centrarse en la idea de llevar la emoción contenida en el texto A hasta el texto B, recrear el texto, de punta a punta, hasta tener la tesitura de una bella tela.application/pdfporTraduçãoLiteratura gaúchaLinguagemRegionalismoTraducción LiterariaSolucionesDesafíosTraducción Inversa LiterariaTradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoçõesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001078672.pdf.txt001078672.pdf.txtExtracted Texttext/plain81261http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/2/001078672.pdf.txte49dae5670fe2e34515b67c33c5894d2MD52ORIGINAL001078672.pdfTexto completoapplication/pdf753383http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/1/001078672.pdf3c64499caada5c480c911003214e190fMD5110183/1843112018-11-02 02:49:31.681034oai:www.lume.ufrgs.br:10183/184311Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-11-02T05:49:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
title Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
spellingShingle Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
Nobre, Klymeia Mendonça
Tradução
Literatura gaúcha
Linguagem
Regionalismo
Traducción Literaria
Soluciones
Desafíos
Traducción Inversa Literaria
title_short Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
title_full Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
title_fullStr Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
title_full_unstemmed Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
title_sort Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
author Nobre, Klymeia Mendonça
author_facet Nobre, Klymeia Mendonça
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nobre, Klymeia Mendonça
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Castiglioni, Ruben Daniel Méndez
contributor_str_mv Castiglioni, Ruben Daniel Méndez
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Literatura gaúcha
Linguagem
Regionalismo
topic Tradução
Literatura gaúcha
Linguagem
Regionalismo
Traducción Literaria
Soluciones
Desafíos
Traducción Inversa Literaria
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción Literaria
Soluciones
Desafíos
Traducción Inversa Literaria
description Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-01T02:49:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/184311
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001078672
url http://hdl.handle.net/10183/184311
identifier_str_mv 001078672
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/2/001078672.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/1/001078672.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e49dae5670fe2e34515b67c33c5894d2
3c64499caada5c480c911003214e190f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224562419957760