Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/184311 |
Resumo: | Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura. |
id |
UFRGS-2_1b92eb884a285fcc5ee96f2cc20f19bf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/184311 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Nobre, Klymeia MendonçaCastiglioni, Ruben Daniel Méndez2018-11-01T02:49:51Z2016http://hdl.handle.net/10183/184311001078672Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura.Este trabajo busca analizar algunas dificultades que trae la traducción literaria y tratar de proponer posibles soluciones con el objetivo de transmitir la emoción que hay en el texto A al texto B. Para ello, fueron vertidos al español, trozos de las obras de la literatura de Río Grande del Sur, Brasil: Estrychnina, de los autores, Mario Totta, Paulino Azurenha y Souza Lobo; y el cuento Coco Verde Sandía, de Simões Lopes Neto. La elección de las obras se dio porque fueron escritas en una época más lejana y en lenguaje regional, por lo tanto, presentan los subsidios para el trabajo propuesto. Los trozos vertidos presentaron cuestiones tales como regionalismo y temporalidad. Lo que refuerza, que, el traductor, además de los diccionarios y otras herramientas, debe aprovecharse de todos los recursos posibles para una buena traducción, especialmente de su creatividad; no detener-se a la forma, sino centrarse en la idea de llevar la emoción contenida en el texto A hasta el texto B, recrear el texto, de punta a punta, hasta tener la tesitura de una bella tela.application/pdfporTraduçãoLiteratura gaúchaLinguagemRegionalismoTraducción LiterariaSolucionesDesafíosTraducción Inversa LiterariaTradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoçõesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001078672.pdf.txt001078672.pdf.txtExtracted Texttext/plain81261http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/2/001078672.pdf.txte49dae5670fe2e34515b67c33c5894d2MD52ORIGINAL001078672.pdfTexto completoapplication/pdf753383http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/1/001078672.pdf3c64499caada5c480c911003214e190fMD5110183/1843112018-11-02 02:49:31.681034oai:www.lume.ufrgs.br:10183/184311Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-11-02T05:49:31Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
title |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
spellingShingle |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções Nobre, Klymeia Mendonça Tradução Literatura gaúcha Linguagem Regionalismo Traducción Literaria Soluciones Desafíos Traducción Inversa Literaria |
title_short |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
title_full |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
title_fullStr |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
title_full_unstemmed |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
title_sort |
Tradução literária : entre desafios e soluções na tessitura de emoções |
author |
Nobre, Klymeia Mendonça |
author_facet |
Nobre, Klymeia Mendonça |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nobre, Klymeia Mendonça |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Castiglioni, Ruben Daniel Méndez |
contributor_str_mv |
Castiglioni, Ruben Daniel Méndez |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literatura gaúcha Linguagem Regionalismo |
topic |
Tradução Literatura gaúcha Linguagem Regionalismo Traducción Literaria Soluciones Desafíos Traducción Inversa Literaria |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Literaria Soluciones Desafíos Traducción Inversa Literaria |
description |
Este trabalho busca analisar algumas dificuldades que a tradução literária apresenta e tentar propor possíveis soluções a fim de se conseguir levar a emoção do texto A para o texto B. Para isto, foram vertidos, para o espanhol, trechos de duas obras da Literatura Gaúcha: Estrychnina, dos autores, Mário Totta, Paulino Azurenha e Souza Lobo; e o conto Melancia Coco Verde, de Simões Lopes Neto. As obras foram escolhidas por terem sido escritas em uma época já remota e por apresentarem uma linguagem regional, portanto, apresentam subsídios para a proposta do trabalho. Os trechos vertidos apresentaram desafios relacionados a aspectos como regionalismo e temporalidade, o que reforça que o tradutor, além de consultas a dicionários e outras ferramentas, deverá se valer de todos os recursos possíveis para uma boa tradução, especialmente de sua criatividade, e não prender-se à forma, mas, sim, focar na ideia de levar a emoção do texto A para o texto B, ou seja, recriar o texto, fio a fio, numa grande tessitura. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-11-01T02:49:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/184311 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001078672 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/184311 |
identifier_str_mv |
001078672 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/2/001078672.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/184311/1/001078672.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e49dae5670fe2e34515b67c33c5894d2 3c64499caada5c480c911003214e190f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224562419957760 |