Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/193058 |
Resumo: | O presente estudo compara traduções de Wuthering Heights de Emily Brontë com o objetivo de averiguar os efeitos de diferentes escolhas tradutórias em duas publicações da editora Landmark, de 2007 e 2014. Sob uma perspectiva bastante pessoal e, levando em conta um dos ensaios sobre tradução de Borges (1999/1932), este estudo busca entender os processos e motivos por trás das escolhas de cada tradutor através da comparação de alguns trechos selecionados. A escolha dos trechos foi delimitada de forma a incluir apenas a primeira geração da história, e optou-se por aqueles que fossem mais curtos e representativos das diferenças entre as traduções. A análise se deu em dois momentos distintos: no primeiro, o objetivo era entender por que, em minha concepção, a tradução publicada em 2007 parece um texto mais adequado, e para isso foi feita uma comparação que exclui o texto em sua língua de partida; no segundo momento, foi incluído na comparação o texto de Brontë, publicado pela primeira vez em 1847, para que pudesse ser feita a verificação de qual tradução possui efeitos que mais se aproximam daqueles encontrados no texto de Brontë. Dado esse contexto, este estudo não buscou apenas a resposta para a pergunta “qual é a melhor?”, mas sim entender a forma como as escolhas afetam a percepção da obra segundo a perspectiva e subjetividade da autora deste estudo. Portanto, este trabalho justifica-se em sua reflexão, uma vez que, através dessa análise comparativa, foi possível entender as conseqüências e efeitos causados por cada uma das escolhas feitas durante o processo tradutório, assim como a responsabilidade característica do trabalho daqueles que se aventuram a traduzir. |
id |
UFRGS-2_1db5740dad44c9ece22084122a5bae9f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193058 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Mendes, Eloise Larissa SilveiraAlexander, Ian2019-04-17T02:36:49Z2018http://hdl.handle.net/10183/193058001090643O presente estudo compara traduções de Wuthering Heights de Emily Brontë com o objetivo de averiguar os efeitos de diferentes escolhas tradutórias em duas publicações da editora Landmark, de 2007 e 2014. Sob uma perspectiva bastante pessoal e, levando em conta um dos ensaios sobre tradução de Borges (1999/1932), este estudo busca entender os processos e motivos por trás das escolhas de cada tradutor através da comparação de alguns trechos selecionados. A escolha dos trechos foi delimitada de forma a incluir apenas a primeira geração da história, e optou-se por aqueles que fossem mais curtos e representativos das diferenças entre as traduções. A análise se deu em dois momentos distintos: no primeiro, o objetivo era entender por que, em minha concepção, a tradução publicada em 2007 parece um texto mais adequado, e para isso foi feita uma comparação que exclui o texto em sua língua de partida; no segundo momento, foi incluído na comparação o texto de Brontë, publicado pela primeira vez em 1847, para que pudesse ser feita a verificação de qual tradução possui efeitos que mais se aproximam daqueles encontrados no texto de Brontë. Dado esse contexto, este estudo não buscou apenas a resposta para a pergunta “qual é a melhor?”, mas sim entender a forma como as escolhas afetam a percepção da obra segundo a perspectiva e subjetividade da autora deste estudo. Portanto, este trabalho justifica-se em sua reflexão, uma vez que, através dessa análise comparativa, foi possível entender as conseqüências e efeitos causados por cada uma das escolhas feitas durante o processo tradutório, assim como a responsabilidade característica do trabalho daqueles que se aventuram a traduzir.The author of this study seeks to compare two translations of Wuthering Heights by Emily Brontë with the objective of investigating the effects of different translation choices in two Landmark publications, 2007 and 2014. From a very personal perspective, and taking into account one of Borges’s essays on translation (1999/1932), this study seeks to understand the process and reasoning behind the choices of each translator, and in order to do so, a few excerpts were selected for the comparison. The choice of excerpts was delimited to include only the first generation of the story, and those that were shorter and more representative of the differences between the translations were preferably selected. The analysis took place in two distinct moments: in the first, the aim was to understand why, in my point of view, the translation published in 2007 seems like a more appropriate text, and for that a comparison excluding the text in its starting language was made; in the second stage, Brontë’s text, published for the first time in 1847, was included in the comparison, so that it could be verified which translation’s effects are closer to those found in Brontë's text. That being said, this study did not only seek the answer to the question "which one is better?", but rather to understand how the choices affect the perception of the work according to the perspective and subjectivity of the author of this study. Therefore, this work is justified in its reflection, since, through this comparative analysis, it was possible to understand the consequences and effects of each choice made during the translation process, as well as the distinctive responsibility of the work of those who take their chances translating.application/pdfporBrontë, Emily Jane, 1818-1848Tradução : AnáliseTradução comentadaComparative analysisWuthering HeightsTranslationO Morro dos Ventos UivantesOs rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090643.pdf.txt001090643.pdf.txtExtracted Texttext/plain120294http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193058/2/001090643.pdf.txt664a15a68e15a4657fd83d848d5940e3MD52ORIGINAL001090643.pdfTexto completoapplication/pdf486401http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193058/1/001090643.pdf6d2837fe858962732a6f102d5b2ff282MD5110183/1930582022-08-06 04:50:46.219001oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193058Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:50:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
title |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
spellingShingle |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução Mendes, Eloise Larissa Silveira Brontë, Emily Jane, 1818-1848 Tradução : Análise Tradução comentada Comparative analysis Wuthering Heights Translation O Morro dos Ventos Uivantes |
title_short |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
title_full |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
title_fullStr |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
title_full_unstemmed |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
title_sort |
Os rascunhos de Wuthering Heights : uma reflexão sobre a tradução |
author |
Mendes, Eloise Larissa Silveira |
author_facet |
Mendes, Eloise Larissa Silveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mendes, Eloise Larissa Silveira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alexander, Ian |
contributor_str_mv |
Alexander, Ian |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brontë, Emily Jane, 1818-1848 Tradução : Análise Tradução comentada |
topic |
Brontë, Emily Jane, 1818-1848 Tradução : Análise Tradução comentada Comparative analysis Wuthering Heights Translation O Morro dos Ventos Uivantes |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Comparative analysis Wuthering Heights Translation O Morro dos Ventos Uivantes |
description |
O presente estudo compara traduções de Wuthering Heights de Emily Brontë com o objetivo de averiguar os efeitos de diferentes escolhas tradutórias em duas publicações da editora Landmark, de 2007 e 2014. Sob uma perspectiva bastante pessoal e, levando em conta um dos ensaios sobre tradução de Borges (1999/1932), este estudo busca entender os processos e motivos por trás das escolhas de cada tradutor através da comparação de alguns trechos selecionados. A escolha dos trechos foi delimitada de forma a incluir apenas a primeira geração da história, e optou-se por aqueles que fossem mais curtos e representativos das diferenças entre as traduções. A análise se deu em dois momentos distintos: no primeiro, o objetivo era entender por que, em minha concepção, a tradução publicada em 2007 parece um texto mais adequado, e para isso foi feita uma comparação que exclui o texto em sua língua de partida; no segundo momento, foi incluído na comparação o texto de Brontë, publicado pela primeira vez em 1847, para que pudesse ser feita a verificação de qual tradução possui efeitos que mais se aproximam daqueles encontrados no texto de Brontë. Dado esse contexto, este estudo não buscou apenas a resposta para a pergunta “qual é a melhor?”, mas sim entender a forma como as escolhas afetam a percepção da obra segundo a perspectiva e subjetividade da autora deste estudo. Portanto, este trabalho justifica-se em sua reflexão, uma vez que, através dessa análise comparativa, foi possível entender as conseqüências e efeitos causados por cada uma das escolhas feitas durante o processo tradutório, assim como a responsabilidade característica do trabalho daqueles que se aventuram a traduzir. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-17T02:36:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/193058 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090643 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/193058 |
identifier_str_mv |
001090643 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193058/2/001090643.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193058/1/001090643.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
664a15a68e15a4657fd83d848d5940e3 6d2837fe858962732a6f102d5b2ff282 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447239992016896 |