Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marques, Ariane Conceição Ribeiro
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Scheeren, Cláudia Mendonça
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/111677
Resumo: A construção de um corpus de sua legislação ambiental possibilitou a inserção da língua italiana em um grupo de pesquisas que atualmente desenvolve um projeto de âmbito plurilíngue de unidades sintagmáticas, recorrentes e condicionadas pela língua, área ou gênero textual, denominadas Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs). A utilização de um corpus não só possibilita a análise dos modos de dizer dos diplomas legais em italiano, como também oportuniza sua comparação com a língua portuguesa e as outras línguas já contempladas pelo projeto, sendo elas: alemão, francês, espanhol e inglês. No presente trabalho, elabora-se um cotejo entre alguns dos resultados encontrados na atual etapa da pesquisa, que envolve a busca por CLEs Terminológicas: trata-se de combinatórias que contêm dentro de sua estrutura um termo e que podem ser divididas em Verbais, como é o caso, por exemplo, de “contaminar as águas” e em Nominalizadas como em “contaminação das águas”. Tendo como ponto de referência o termo “água(s)” e seu equivalente em italiano “acqua(e)”, descrevemos o processo de investigação das CLEs terminológicas nas duas línguas de trabalho, comparando em seguida os resultados obtidos em ambas no que tange à estrutura morfossintática das combinatórias, ao contexto em que estão inseridas e aos tipos de verbo que acompanham o termo, buscando, a partir disso, similaridades e disparidades entre elas. Como ferramenta de trabalho, utilizamos o programa AntConc 3.2.4, que permite buscar de forma rápida e eficiente as combinatórias existentes em nossos corpora. No que se refere à fundamentação teórica, baseamo-nos nas perspectivas de cunho comunicativo e textual da Terminologia, bem como nos princípios da Linguística de Corpus.
id UFRGS-2_25859dcc51fa7ef18fec0cd962862b8c
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/111677
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Marques, Ariane Conceição RibeiroScheeren, Cláudia Mendonça2015-03-05T01:57:56Z20142236-4013http://hdl.handle.net/10183/111677000952369A construção de um corpus de sua legislação ambiental possibilitou a inserção da língua italiana em um grupo de pesquisas que atualmente desenvolve um projeto de âmbito plurilíngue de unidades sintagmáticas, recorrentes e condicionadas pela língua, área ou gênero textual, denominadas Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs). A utilização de um corpus não só possibilita a análise dos modos de dizer dos diplomas legais em italiano, como também oportuniza sua comparação com a língua portuguesa e as outras línguas já contempladas pelo projeto, sendo elas: alemão, francês, espanhol e inglês. No presente trabalho, elabora-se um cotejo entre alguns dos resultados encontrados na atual etapa da pesquisa, que envolve a busca por CLEs Terminológicas: trata-se de combinatórias que contêm dentro de sua estrutura um termo e que podem ser divididas em Verbais, como é o caso, por exemplo, de “contaminar as águas” e em Nominalizadas como em “contaminação das águas”. Tendo como ponto de referência o termo “água(s)” e seu equivalente em italiano “acqua(e)”, descrevemos o processo de investigação das CLEs terminológicas nas duas línguas de trabalho, comparando em seguida os resultados obtidos em ambas no que tange à estrutura morfossintática das combinatórias, ao contexto em que estão inseridas e aos tipos de verbo que acompanham o termo, buscando, a partir disso, similaridades e disparidades entre elas. Como ferramenta de trabalho, utilizamos o programa AntConc 3.2.4, que permite buscar de forma rápida e eficiente as combinatórias existentes em nossos corpora. No que se refere à fundamentação teórica, baseamo-nos nas perspectivas de cunho comunicativo e textual da Terminologia, bem como nos princípios da Linguística de Corpus.The corpus building of the environmental legislation of Italy has included the italian language in a research group which is currently developing a multilingual research of the CLEs (specialized lexical combinatories), which are syntagmatic units, recurring and conditioned by the field, language or textual genre. The corpus has enabled us to analyze the language of the italian statutes and also compare it with the other languages studied in our research project, which are: english, french, german and spanish. In this paper, we develop a comparision between some of the results of the current stage of the project that concerns the search for Terminological “CLES”, which are combinatories that include in their structure a term. The Terminological CLES are divided in two types: the Verbal CLES, which is the case of “to pollute the water” and the Nominalized ones, which is the case of “water pollution”. Focusing on the term in portuguese “água(s)” and its equivalent in italian “acqua(e)”, we describe the process of investigation of the Terminological “CLES” in both languages and then we compare the results regarding their morphosyntactic structure, the context in which they are included and the typology of the verbs that follow the term to find approximations and distances between them. As work tool we used the freeware concordance program Antconc 3.2.4, which allows us to search the combinatories in our available corpora. Our study was performed based on Textual Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 7 (2014), f. 47-54Lingüística de corpusTerminologiaCombinatória léxica especializadaTerminologySpecialized lexical combinatoriesCorpusInvestigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de casoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000952369.pdf000952369.pdfTexto completoapplication/pdf259816http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/111677/1/000952369.pdf8cd3b118ffaa202f957002d695b0ab16MD51TEXT000952369.pdf.txt000952369.pdf.txtExtracted Texttext/plain22529http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/111677/2/000952369.pdf.txt95a0624ec3ff89104e60df2c415f3574MD52THUMBNAIL000952369.pdf.jpg000952369.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1964http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/111677/3/000952369.pdf.jpgdac0fabbc55571ffc927d19323778a21MD5310183/1116772018-10-24 08:48:55.96oai:www.lume.ufrgs.br:10183/111677Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-24T11:48:55Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
title Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
spellingShingle Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
Marques, Ariane Conceição Ribeiro
Lingüística de corpus
Terminologia
Combinatória léxica especializada
Terminology
Specialized lexical combinatories
Corpus
title_short Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
title_full Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
title_fullStr Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
title_full_unstemmed Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
title_sort Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e português : um estudo de caso
author Marques, Ariane Conceição Ribeiro
author_facet Marques, Ariane Conceição Ribeiro
Scheeren, Cláudia Mendonça
author_role author
author2 Scheeren, Cláudia Mendonça
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marques, Ariane Conceição Ribeiro
Scheeren, Cláudia Mendonça
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística de corpus
Terminologia
Combinatória léxica especializada
topic Lingüística de corpus
Terminologia
Combinatória léxica especializada
Terminology
Specialized lexical combinatories
Corpus
dc.subject.eng.fl_str_mv Terminology
Specialized lexical combinatories
Corpus
description A construção de um corpus de sua legislação ambiental possibilitou a inserção da língua italiana em um grupo de pesquisas que atualmente desenvolve um projeto de âmbito plurilíngue de unidades sintagmáticas, recorrentes e condicionadas pela língua, área ou gênero textual, denominadas Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs). A utilização de um corpus não só possibilita a análise dos modos de dizer dos diplomas legais em italiano, como também oportuniza sua comparação com a língua portuguesa e as outras línguas já contempladas pelo projeto, sendo elas: alemão, francês, espanhol e inglês. No presente trabalho, elabora-se um cotejo entre alguns dos resultados encontrados na atual etapa da pesquisa, que envolve a busca por CLEs Terminológicas: trata-se de combinatórias que contêm dentro de sua estrutura um termo e que podem ser divididas em Verbais, como é o caso, por exemplo, de “contaminar as águas” e em Nominalizadas como em “contaminação das águas”. Tendo como ponto de referência o termo “água(s)” e seu equivalente em italiano “acqua(e)”, descrevemos o processo de investigação das CLEs terminológicas nas duas línguas de trabalho, comparando em seguida os resultados obtidos em ambas no que tange à estrutura morfossintática das combinatórias, ao contexto em que estão inseridas e aos tipos de verbo que acompanham o termo, buscando, a partir disso, similaridades e disparidades entre elas. Como ferramenta de trabalho, utilizamos o programa AntConc 3.2.4, que permite buscar de forma rápida e eficiente as combinatórias existentes em nossos corpora. No que se refere à fundamentação teórica, baseamo-nos nas perspectivas de cunho comunicativo e textual da Terminologia, bem como nos princípios da Linguística de Corpus.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-05T01:57:56Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/111677
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000952369
identifier_str_mv 2236-4013
000952369
url http://hdl.handle.net/10183/111677
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 7 (2014), f. 47-54
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/111677/1/000952369.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/111677/2/000952369.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/111677/3/000952369.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8cd3b118ffaa202f957002d695b0ab16
95a0624ec3ff89104e60df2c415f3574
dac0fabbc55571ffc927d19323778a21
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224866696790016