O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Deretti, Amábile Alice
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/179528
Resumo: Nos últimos anos, videogames se tornaram a indústria de entretenimento que mais gera lucros no mundo todo, alcançando diversos países e um público abrangente com seus processos de localização. Tais processos começaram recentemente a ser explorados no decorrer dos cursos de Tradução das universidades brasileiras, gerando uma grande motivação e, consequentemente, esta tese de conclusão de curso. Mais especificamente, este estudo tem como objetivo analisar a gameplay experience propiciada pelas traduções de dois videogames para o português brasileiro: Grim Fandango (1998) e Child of Light (2014). Buscando uma aproximação entre estudos já consagrados no campo da tradução e tendências mais recentes voltadas às especificidades dos jogos digitais, mobilizamos aqui conceitos e reflexões de Venuti (2000), Esselink (2000), Gil e Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) e O’Hagan e Mangiron (2013), utilizando os argumentos das duas últimas teóricas como embasamento principal. Uma contextualização breve e objetiva dos processos realizados na indústria de jogos durante a localização de um videogame é apresentada, a fim de auxiliar na visualização do trabalho do tradutor nesta área Logo após, são apontados elementos subjetivos que interferem na fruição dos jogos em estudo, o que caracteriza a gameplay experience, e, em seguida, procede-se à análise do tratamento tradutório a eles dedicado. Nas considerações finais, aponta-se a importância da gameplay experience para a tradução dos jogos eletrônicos, assim como a necessidade da indústria dos jogos aprimorar seus processos por meio da melhoria dos kits de localização e da comunicação localizadordesenvolvedor, além da inserção de estudos acadêmicos de recepção do jogador dentro dos processos dessa indústria neste último tópico.
id UFRGS-2_2ba44ded970143df9ae1df396c1f9c8f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179528
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Deretti, Amábile AliceIndrusiak, Elaine Barros2018-06-20T02:29:13Z2017http://hdl.handle.net/10183/179528001067904Nos últimos anos, videogames se tornaram a indústria de entretenimento que mais gera lucros no mundo todo, alcançando diversos países e um público abrangente com seus processos de localização. Tais processos começaram recentemente a ser explorados no decorrer dos cursos de Tradução das universidades brasileiras, gerando uma grande motivação e, consequentemente, esta tese de conclusão de curso. Mais especificamente, este estudo tem como objetivo analisar a gameplay experience propiciada pelas traduções de dois videogames para o português brasileiro: Grim Fandango (1998) e Child of Light (2014). Buscando uma aproximação entre estudos já consagrados no campo da tradução e tendências mais recentes voltadas às especificidades dos jogos digitais, mobilizamos aqui conceitos e reflexões de Venuti (2000), Esselink (2000), Gil e Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) e O’Hagan e Mangiron (2013), utilizando os argumentos das duas últimas teóricas como embasamento principal. Uma contextualização breve e objetiva dos processos realizados na indústria de jogos durante a localização de um videogame é apresentada, a fim de auxiliar na visualização do trabalho do tradutor nesta área Logo após, são apontados elementos subjetivos que interferem na fruição dos jogos em estudo, o que caracteriza a gameplay experience, e, em seguida, procede-se à análise do tratamento tradutório a eles dedicado. Nas considerações finais, aponta-se a importância da gameplay experience para a tradução dos jogos eletrônicos, assim como a necessidade da indústria dos jogos aprimorar seus processos por meio da melhoria dos kits de localização e da comunicação localizadordesenvolvedor, além da inserção de estudos acadêmicos de recepção do jogador dentro dos processos dessa indústria neste último tópico.Videogames have become the most profitable entertainment industry in the world, reaching out many countries and a wide audience as a result of the industry localization processes. Such processes have recently started being explored throughout Translation courses at Brazilian universities, what greatly motivated the writing of this monograph. Specifically, this study aims to analyze the gameplay experience provided by two videogames translated into Brazilian Portuguese: Grim Fandango (1998) and Child of Light (2014). In this study, we present the concepts and reflections of Venuti (2000), Esselink (2000), Gil and Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) and O’Hagan and Mangiron (2013), using the arguments of the last two theorists as our leading theoretical background. A brief and objective contextualization of the videogame localization processes is presented afterwards in order to bring up the translator’s position in this area. Subsequently, subjective elements that interfere in both games’ fruition and the aspects that portray their gameplay experience are identified, proceeding to the analysis of the translation treatment given to each game. In the final considerations, the importance of the gameplay experience for videogame translation is referred, as well as the need of this industry to improve its processes by enhancing its localization kits and its communication between vendors and developers in conjunction with the inclusion of the player’s reception studies within the industry processes.application/pdfporTraduçãoJogosVideogamesGameplay ExperienceChild of LightTranslationLocalizationVideogamesGameplay ExperienceGrim FandangoChild of LightO "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de Letras: Tradução Português e InglêsPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001067904.pdf001067904.pdfTexto completoapplication/pdf2452612http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179528/1/001067904.pdf9ac8d454001a19e4568efe6ab17d2da7MD51TEXT001067904.pdf.txt001067904.pdf.txtExtracted Texttext/plain168049http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179528/2/001067904.pdf.txt6026a9af6b75aa1cc407b882acc24241MD5210183/1795282022-08-06 04:42:19.96513oai:www.lume.ufrgs.br:10183/179528Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:42:19Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
title O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
spellingShingle O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
Deretti, Amábile Alice
Tradução
Jogos
Videogames
Gameplay Experience
Child of Light
Translation
Localization
Videogames
Gameplay Experience
Grim Fandango
Child of Light
title_short O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
title_full O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
title_fullStr O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
title_full_unstemmed O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
title_sort O "ver e sentir" dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogos
author Deretti, Amábile Alice
author_facet Deretti, Amábile Alice
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Deretti, Amábile Alice
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Indrusiak, Elaine Barros
contributor_str_mv Indrusiak, Elaine Barros
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Jogos
Videogames
Gameplay Experience
Child of Light
topic Tradução
Jogos
Videogames
Gameplay Experience
Child of Light
Translation
Localization
Videogames
Gameplay Experience
Grim Fandango
Child of Light
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Localization
Videogames
Gameplay Experience
Grim Fandango
Child of Light
description Nos últimos anos, videogames se tornaram a indústria de entretenimento que mais gera lucros no mundo todo, alcançando diversos países e um público abrangente com seus processos de localização. Tais processos começaram recentemente a ser explorados no decorrer dos cursos de Tradução das universidades brasileiras, gerando uma grande motivação e, consequentemente, esta tese de conclusão de curso. Mais especificamente, este estudo tem como objetivo analisar a gameplay experience propiciada pelas traduções de dois videogames para o português brasileiro: Grim Fandango (1998) e Child of Light (2014). Buscando uma aproximação entre estudos já consagrados no campo da tradução e tendências mais recentes voltadas às especificidades dos jogos digitais, mobilizamos aqui conceitos e reflexões de Venuti (2000), Esselink (2000), Gil e Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) e O’Hagan e Mangiron (2013), utilizando os argumentos das duas últimas teóricas como embasamento principal. Uma contextualização breve e objetiva dos processos realizados na indústria de jogos durante a localização de um videogame é apresentada, a fim de auxiliar na visualização do trabalho do tradutor nesta área Logo após, são apontados elementos subjetivos que interferem na fruição dos jogos em estudo, o que caracteriza a gameplay experience, e, em seguida, procede-se à análise do tratamento tradutório a eles dedicado. Nas considerações finais, aponta-se a importância da gameplay experience para a tradução dos jogos eletrônicos, assim como a necessidade da indústria dos jogos aprimorar seus processos por meio da melhoria dos kits de localização e da comunicação localizadordesenvolvedor, além da inserção de estudos acadêmicos de recepção do jogador dentro dos processos dessa indústria neste último tópico.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-20T02:29:13Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/179528
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001067904
url http://hdl.handle.net/10183/179528
identifier_str_mv 001067904
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179528/1/001067904.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/179528/2/001067904.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9ac8d454001a19e4568efe6ab17d2da7
6026a9af6b75aa1cc407b882acc24241
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447219047759872