Breves questões em torno da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neumann, Gerson Roberto
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/259728
Resumo: Bei der Übersetzung im weitesten Sinne geht es um zwei Kontexte: den ersten, den ursprünglichen Kontext, und den zweiten, das Ergebnis der Aktivität oder des Handelns von etwas oder jemandem gegenüber dem ersten. Bei der Absorption von Elementen einer Kultur, die man als die Lektüre einer Kultur oder von Elementen dieser Kultur auffassen könnte, gibt es zunächst den Übergang dessen, was durch persönliche Eindrücke absorbiert wird, und dann das Moment der Übertragung dieser Lektüre, also die Übersetzung. Eine "neue" Information wird Teil des Lesers. Aber der Leser, der seine Lektüre bestimmter Elemente einer Kultur übersetzt, nimmt schließlich Änderungen gegenüber dem Original vor. Kann es in diesem Sinne eine Übersetzung geben? Und außerdem, was ist kulturelle Übersetzung im Übersetzungsprozess?
id UFRGS-2_3fd814b5a3092286abc937609d41f1a0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259728
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Neumann, Gerson Roberto2023-07-01T03:39:35Z20221980-7589http://hdl.handle.net/10183/259728001168306Bei der Übersetzung im weitesten Sinne geht es um zwei Kontexte: den ersten, den ursprünglichen Kontext, und den zweiten, das Ergebnis der Aktivität oder des Handelns von etwas oder jemandem gegenüber dem ersten. Bei der Absorption von Elementen einer Kultur, die man als die Lektüre einer Kultur oder von Elementen dieser Kultur auffassen könnte, gibt es zunächst den Übergang dessen, was durch persönliche Eindrücke absorbiert wird, und dann das Moment der Übertragung dieser Lektüre, also die Übersetzung. Eine "neue" Information wird Teil des Lesers. Aber der Leser, der seine Lektüre bestimmter Elemente einer Kultur übersetzt, nimmt schließlich Änderungen gegenüber dem Original vor. Kann es in diesem Sinne eine Übersetzung geben? Und außerdem, was ist kulturelle Übersetzung im Übersetzungsprozess?Ao se tratar de tradução, no seu sentido mais amplo, estão em jogo dois contextos: o primeiro, ou o originário, e o segundo, resultado da atividade ou da atuação de algo ou alguém sobre este primeiro. Com a absorção de elementos de uma cultura, o que poderia ser tido como a leitura de uma cultura ou de elementos desta, dá-se primeiramente a passagem do absorvido por meio de impressões pessoais e a seguir o momento de transmissão dessa leitura, ou seja, traduz-se. Um dado “novo” passa a fazer parte desse leitor. Mas o leitor, ao traduzir a sua leitura de determinados elementos de uma cultura, acaba por efetuar mudanças em relação ao original. Nesse sentido, pode existir uma tradução? E, além disso, o que é a tradução cultural no processo tradutório?application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [58]-67(Kultur)ÜbersetzungKulturLiteraturTraduçãoTradução culturalCulturaBreves questões em torno da traduçãoBrief questions around translation info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001168306.pdf.txt001168306.pdf.txtExtracted Texttext/plain28971http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/2/001168306.pdf.txtec0408d361926ebe18ec2431db3706c4MD52ORIGINAL001168306.pdfTexto completoapplication/pdf153638http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/1/001168306.pdfc1fe46cf396f4cf62f8abd4d28fbac8fMD5110183/2597282023-07-02 03:41:39.622886oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259728Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-02T06:41:39Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Breves questões em torno da tradução
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Brief questions around translation
title Breves questões em torno da tradução
spellingShingle Breves questões em torno da tradução
Neumann, Gerson Roberto
(Kultur)Übersetzung
Kultur
Literatur
Tradução
Tradução cultural
Cultura
title_short Breves questões em torno da tradução
title_full Breves questões em torno da tradução
title_fullStr Breves questões em torno da tradução
title_full_unstemmed Breves questões em torno da tradução
title_sort Breves questões em torno da tradução
author Neumann, Gerson Roberto
author_facet Neumann, Gerson Roberto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv (Kultur)Übersetzung
Kultur
Literatur
topic (Kultur)Übersetzung
Kultur
Literatur
Tradução
Tradução cultural
Cultura
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução cultural
Cultura
description Bei der Übersetzung im weitesten Sinne geht es um zwei Kontexte: den ersten, den ursprünglichen Kontext, und den zweiten, das Ergebnis der Aktivität oder des Handelns von etwas oder jemandem gegenüber dem ersten. Bei der Absorption von Elementen einer Kultur, die man als die Lektüre einer Kultur oder von Elementen dieser Kultur auffassen könnte, gibt es zunächst den Übergang dessen, was durch persönliche Eindrücke absorbiert wird, und dann das Moment der Übertragung dieser Lektüre, also die Übersetzung. Eine "neue" Information wird Teil des Lesers. Aber der Leser, der seine Lektüre bestimmter Elemente einer Kultur übersetzt, nimmt schließlich Änderungen gegenüber dem Original vor. Kann es in diesem Sinne eine Übersetzung geben? Und außerdem, was ist kulturelle Übersetzung im Übersetzungsprozess?
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-01T03:39:35Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/259728
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1980-7589
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001168306
identifier_str_mv 1980-7589
001168306
url http://hdl.handle.net/10183/259728
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [58]-67
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/2/001168306.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/1/001168306.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ec0408d361926ebe18ec2431db3706c4
c1fe46cf396f4cf62f8abd4d28fbac8f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225090510094336