Breves questões em torno da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/259728 |
Resumo: | Bei der Übersetzung im weitesten Sinne geht es um zwei Kontexte: den ersten, den ursprünglichen Kontext, und den zweiten, das Ergebnis der Aktivität oder des Handelns von etwas oder jemandem gegenüber dem ersten. Bei der Absorption von Elementen einer Kultur, die man als die Lektüre einer Kultur oder von Elementen dieser Kultur auffassen könnte, gibt es zunächst den Übergang dessen, was durch persönliche Eindrücke absorbiert wird, und dann das Moment der Übertragung dieser Lektüre, also die Übersetzung. Eine "neue" Information wird Teil des Lesers. Aber der Leser, der seine Lektüre bestimmter Elemente einer Kultur übersetzt, nimmt schließlich Änderungen gegenüber dem Original vor. Kann es in diesem Sinne eine Übersetzung geben? Und außerdem, was ist kulturelle Übersetzung im Übersetzungsprozess? |
id |
UFRGS-2_3fd814b5a3092286abc937609d41f1a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259728 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Neumann, Gerson Roberto2023-07-01T03:39:35Z20221980-7589http://hdl.handle.net/10183/259728001168306Bei der Übersetzung im weitesten Sinne geht es um zwei Kontexte: den ersten, den ursprünglichen Kontext, und den zweiten, das Ergebnis der Aktivität oder des Handelns von etwas oder jemandem gegenüber dem ersten. Bei der Absorption von Elementen einer Kultur, die man als die Lektüre einer Kultur oder von Elementen dieser Kultur auffassen könnte, gibt es zunächst den Übergang dessen, was durch persönliche Eindrücke absorbiert wird, und dann das Moment der Übertragung dieser Lektüre, also die Übersetzung. Eine "neue" Information wird Teil des Lesers. Aber der Leser, der seine Lektüre bestimmter Elemente einer Kultur übersetzt, nimmt schließlich Änderungen gegenüber dem Original vor. Kann es in diesem Sinne eine Übersetzung geben? Und außerdem, was ist kulturelle Übersetzung im Übersetzungsprozess?Ao se tratar de tradução, no seu sentido mais amplo, estão em jogo dois contextos: o primeiro, ou o originário, e o segundo, resultado da atividade ou da atuação de algo ou alguém sobre este primeiro. Com a absorção de elementos de uma cultura, o que poderia ser tido como a leitura de uma cultura ou de elementos desta, dá-se primeiramente a passagem do absorvido por meio de impressões pessoais e a seguir o momento de transmissão dessa leitura, ou seja, traduz-se. Um dado “novo” passa a fazer parte desse leitor. Mas o leitor, ao traduzir a sua leitura de determinados elementos de uma cultura, acaba por efetuar mudanças em relação ao original. Nesse sentido, pode existir uma tradução? E, além disso, o que é a tradução cultural no processo tradutório?application/pdfporContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [58]-67(Kultur)ÜbersetzungKulturLiteraturTraduçãoTradução culturalCulturaBreves questões em torno da traduçãoBrief questions around translation info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001168306.pdf.txt001168306.pdf.txtExtracted Texttext/plain28971http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/2/001168306.pdf.txtec0408d361926ebe18ec2431db3706c4MD52ORIGINAL001168306.pdfTexto completoapplication/pdf153638http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/1/001168306.pdfc1fe46cf396f4cf62f8abd4d28fbac8fMD5110183/2597282023-07-02 03:41:39.622886oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259728Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-02T06:41:39Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Breves questões em torno da tradução |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Brief questions around translation |
title |
Breves questões em torno da tradução |
spellingShingle |
Breves questões em torno da tradução Neumann, Gerson Roberto (Kultur)Übersetzung Kultur Literatur Tradução Tradução cultural Cultura |
title_short |
Breves questões em torno da tradução |
title_full |
Breves questões em torno da tradução |
title_fullStr |
Breves questões em torno da tradução |
title_full_unstemmed |
Breves questões em torno da tradução |
title_sort |
Breves questões em torno da tradução |
author |
Neumann, Gerson Roberto |
author_facet |
Neumann, Gerson Roberto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.de.fl_str_mv |
(Kultur)Übersetzung Kultur Literatur |
topic |
(Kultur)Übersetzung Kultur Literatur Tradução Tradução cultural Cultura |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução cultural Cultura |
description |
Bei der Übersetzung im weitesten Sinne geht es um zwei Kontexte: den ersten, den ursprünglichen Kontext, und den zweiten, das Ergebnis der Aktivität oder des Handelns von etwas oder jemandem gegenüber dem ersten. Bei der Absorption von Elementen einer Kultur, die man als die Lektüre einer Kultur oder von Elementen dieser Kultur auffassen könnte, gibt es zunächst den Übergang dessen, was durch persönliche Eindrücke absorbiert wird, und dann das Moment der Übertragung dieser Lektüre, also die Übersetzung. Eine "neue" Information wird Teil des Lesers. Aber der Leser, der seine Lektüre bestimmter Elemente einer Kultur übersetzt, nimmt schließlich Änderungen gegenüber dem Original vor. Kann es in diesem Sinne eine Übersetzung geben? Und außerdem, was ist kulturelle Übersetzung im Übersetzungsprozess? |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-01T03:39:35Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/259728 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1980-7589 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001168306 |
identifier_str_mv |
1980-7589 001168306 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/259728 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [58]-67 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/2/001168306.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259728/1/001168306.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ec0408d361926ebe18ec2431db3706c4 c1fe46cf396f4cf62f8abd4d28fbac8f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225090510094336 |