A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Ariel Lara de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157723
Resumo: Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. A partir de um histórico da vida de Dazai e de um panorama histórico e literário do Japão de sua época, contextualizo o conto e faço uma análise de seus temas e estrutura. Então, apresento a tradução para, em seguida, apresentar os comentários e a análise da tradução. Inicialmente, analiso, a partir dos comentários sobre o processo, a tradução como um todo; então parto para a análise de pontos específicos da tradução. Levei em conta em especial aspectos da diferença cultural entre a cultura japonesa e a brasileira através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Além disso, discuto as mudanças ocorridas no texto após duas fases de revisão. Os resultados sugerem que um equilíbrio entre as estratégias de estrangeirização e domesticação torna o texto mais fluido e interessante; também que cada fase de revisão acabou tendo uma função diferente na elaboração do texto final.
id UFRGS-2_453694e25697d1578747afc4f9d580c5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157723
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Oliveira, Ariel Lara deCunha, Andrei dos Santos2017-05-11T02:25:21Z2016http://hdl.handle.net/10183/157723001018705Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. A partir de um histórico da vida de Dazai e de um panorama histórico e literário do Japão de sua época, contextualizo o conto e faço uma análise de seus temas e estrutura. Então, apresento a tradução para, em seguida, apresentar os comentários e a análise da tradução. Inicialmente, analiso, a partir dos comentários sobre o processo, a tradução como um todo; então parto para a análise de pontos específicos da tradução. Levei em conta em especial aspectos da diferença cultural entre a cultura japonesa e a brasileira através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Além disso, discuto as mudanças ocorridas no texto após duas fases de revisão. Os resultados sugerem que um equilíbrio entre as estratégias de estrangeirização e domesticação torna o texto mais fluido e interessante; também que cada fase de revisão acabou tendo uma função diferente na elaboração do texto final.application/pdfporOsamu, DazaiLiteratura japonesa : ContoTradução comentadaA Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamuinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018705.pdf001018705.pdfTexto completoapplication/pdf1162490http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/1/001018705.pdf9230cbc1a208dbc6f311d6b9e377d2b0MD51TEXT001018705.pdf.txt001018705.pdf.txtExtracted Texttext/plain201431http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/2/001018705.pdf.txt1d6ab083864bb62b5e0974faef44a548MD52THUMBNAIL001018705.pdf.jpg001018705.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg971http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/3/001018705.pdf.jpgaca5ea6a6dcdeaf4a1d2885ae6132986MD5310183/1577232018-12-22 04:06:48.696387oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157723Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2018-12-22T06:06:48Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
title A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
spellingShingle A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
Oliveira, Ariel Lara de
Osamu, Dazai
Literatura japonesa : Conto
Tradução comentada
title_short A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
title_full A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
title_fullStr A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
title_full_unstemmed A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
title_sort A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
author Oliveira, Ariel Lara de
author_facet Oliveira, Ariel Lara de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Ariel Lara de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Osamu, Dazai
Literatura japonesa : Conto
Tradução comentada
topic Osamu, Dazai
Literatura japonesa : Conto
Tradução comentada
description Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. A partir de um histórico da vida de Dazai e de um panorama histórico e literário do Japão de sua época, contextualizo o conto e faço uma análise de seus temas e estrutura. Então, apresento a tradução para, em seguida, apresentar os comentários e a análise da tradução. Inicialmente, analiso, a partir dos comentários sobre o processo, a tradução como um todo; então parto para a análise de pontos específicos da tradução. Levei em conta em especial aspectos da diferença cultural entre a cultura japonesa e a brasileira através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Além disso, discuto as mudanças ocorridas no texto após duas fases de revisão. Os resultados sugerem que um equilíbrio entre as estratégias de estrangeirização e domesticação torna o texto mais fluido e interessante; também que cada fase de revisão acabou tendo uma função diferente na elaboração do texto final.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T02:25:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157723
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001018705
url http://hdl.handle.net/10183/157723
identifier_str_mv 001018705
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/1/001018705.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/2/001018705.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/3/001018705.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 9230cbc1a208dbc6f311d6b9e377d2b0
1d6ab083864bb62b5e0974faef44a548
aca5ea6a6dcdeaf4a1d2885ae6132986
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br
_version_ 1817724623259697152