A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/157723 |
Resumo: | Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. A partir de um histórico da vida de Dazai e de um panorama histórico e literário do Japão de sua época, contextualizo o conto e faço uma análise de seus temas e estrutura. Então, apresento a tradução para, em seguida, apresentar os comentários e a análise da tradução. Inicialmente, analiso, a partir dos comentários sobre o processo, a tradução como um todo; então parto para a análise de pontos específicos da tradução. Levei em conta em especial aspectos da diferença cultural entre a cultura japonesa e a brasileira através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Além disso, discuto as mudanças ocorridas no texto após duas fases de revisão. Os resultados sugerem que um equilíbrio entre as estratégias de estrangeirização e domesticação torna o texto mais fluido e interessante; também que cada fase de revisão acabou tendo uma função diferente na elaboração do texto final. |
id |
UFRGS-2_453694e25697d1578747afc4f9d580c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157723 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Oliveira, Ariel Lara deCunha, Andrei dos Santos2017-05-11T02:25:21Z2016http://hdl.handle.net/10183/157723001018705Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. A partir de um histórico da vida de Dazai e de um panorama histórico e literário do Japão de sua época, contextualizo o conto e faço uma análise de seus temas e estrutura. Então, apresento a tradução para, em seguida, apresentar os comentários e a análise da tradução. Inicialmente, analiso, a partir dos comentários sobre o processo, a tradução como um todo; então parto para a análise de pontos específicos da tradução. Levei em conta em especial aspectos da diferença cultural entre a cultura japonesa e a brasileira através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Além disso, discuto as mudanças ocorridas no texto após duas fases de revisão. Os resultados sugerem que um equilíbrio entre as estratégias de estrangeirização e domesticação torna o texto mais fluido e interessante; também que cada fase de revisão acabou tendo uma função diferente na elaboração do texto final.application/pdfporOsamu, DazaiLiteratura japonesa : ContoTradução comentadaA Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamuinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018705.pdf001018705.pdfTexto completoapplication/pdf1162490http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/1/001018705.pdf9230cbc1a208dbc6f311d6b9e377d2b0MD51TEXT001018705.pdf.txt001018705.pdf.txtExtracted Texttext/plain201431http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/2/001018705.pdf.txt1d6ab083864bb62b5e0974faef44a548MD52THUMBNAIL001018705.pdf.jpg001018705.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg971http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/3/001018705.pdf.jpgaca5ea6a6dcdeaf4a1d2885ae6132986MD5310183/1577232018-12-22 04:06:48.696387oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157723Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2018-12-22T06:06:48Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
title |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
spellingShingle |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu Oliveira, Ariel Lara de Osamu, Dazai Literatura japonesa : Conto Tradução comentada |
title_short |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
title_full |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
title_fullStr |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
title_full_unstemmed |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
title_sort |
A Mulher de Villon : tradução comentada do conto de Dazai Osamu |
author |
Oliveira, Ariel Lara de |
author_facet |
Oliveira, Ariel Lara de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Ariel Lara de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
contributor_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Osamu, Dazai Literatura japonesa : Conto Tradução comentada |
topic |
Osamu, Dazai Literatura japonesa : Conto Tradução comentada |
description |
Dazai Osamu foi um escritor japonês conhecido por explorar, em sua obra, aspectos ficcionalizados de sua biografia. Esse trabalho busca analisar o processo de tradução de um de seus contos, ―A Mulher de Villon‖, de 1947. A partir de um histórico da vida de Dazai e de um panorama histórico e literário do Japão de sua época, contextualizo o conto e faço uma análise de seus temas e estrutura. Então, apresento a tradução para, em seguida, apresentar os comentários e a análise da tradução. Inicialmente, analiso, a partir dos comentários sobre o processo, a tradução como um todo; então parto para a análise de pontos específicos da tradução. Levei em conta em especial aspectos da diferença cultural entre a cultura japonesa e a brasileira através dos conceitos de estrangeirização e domesticação. Além disso, discuto as mudanças ocorridas no texto após duas fases de revisão. Os resultados sugerem que um equilíbrio entre as estratégias de estrangeirização e domesticação torna o texto mais fluido e interessante; também que cada fase de revisão acabou tendo uma função diferente na elaboração do texto final. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-11T02:25:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/157723 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001018705 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/157723 |
identifier_str_mv |
001018705 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/1/001018705.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/2/001018705.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157723/3/001018705.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9230cbc1a208dbc6f311d6b9e377d2b0 1d6ab083864bb62b5e0974faef44a548 aca5ea6a6dcdeaf4a1d2885ae6132986 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1817724623259697152 |