O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Gianlucca
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/255053
Resumo: Bei dieser Arbeit handelt es sich um die kommentierte Übersetzung einer Sammlung von Briefen des Schriftstellers der Romantik, Heinrich von Kleist, dessen Werk jedoch auch derzeit noch aktuell und bedeutend ist. Um sein Werk für den brasilianischen Leser zugänglicher zu machen, wurden insgesamt 12 Briefe des Autors übersetzt, von denen der erste hier vor allem wegen seines Umfangs und der Vielzahl von Themen, die diskussionswürdig sind, behandelt wird. Die Arbeit ist bezüglich ihre Struktur in fünf Teile gegliedert. In der Einleitung wird u.a. den Ursprungskontext des Übersetzungsprojekts und dieser Arbeit vorgestellt. Im ersten Kapitel wird Kleists Leben und Werk sowie seine Bedeutung für die heutige Gesellschaft im Allgemeinen, und demnach auch für Brasilien, kurz vorgestellt und kommentiert. In den ersten zwei Abschnitten des zweiten Kapitels werden die Art der Texte, die übersetzt wurden, sowie einige Entscheidungen und Konventionen vorgestellt, die als Leitfaden für das Projekt dienten, und im dritten Abschnitt wird die Übersetzung der ersten Brief präsentiert. Dann werden im dritten Kapitel ausgewählte Abschnitte und Wörter aus dem Text kommentiert und am Ende bestehen schließlich Überlegungen über die Ziele der Übersetzung sowie dieser Arbeit und die darin behandelten Themen im Allgemeinen.
id UFRGS-2_46e6c8635478be0d43d36147decda106
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/255053
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Ribeiro, GianluccaNeumann, Gerson Roberto2023-02-25T03:26:23Z2022http://hdl.handle.net/10183/255053001162322Bei dieser Arbeit handelt es sich um die kommentierte Übersetzung einer Sammlung von Briefen des Schriftstellers der Romantik, Heinrich von Kleist, dessen Werk jedoch auch derzeit noch aktuell und bedeutend ist. Um sein Werk für den brasilianischen Leser zugänglicher zu machen, wurden insgesamt 12 Briefe des Autors übersetzt, von denen der erste hier vor allem wegen seines Umfangs und der Vielzahl von Themen, die diskussionswürdig sind, behandelt wird. Die Arbeit ist bezüglich ihre Struktur in fünf Teile gegliedert. In der Einleitung wird u.a. den Ursprungskontext des Übersetzungsprojekts und dieser Arbeit vorgestellt. Im ersten Kapitel wird Kleists Leben und Werk sowie seine Bedeutung für die heutige Gesellschaft im Allgemeinen, und demnach auch für Brasilien, kurz vorgestellt und kommentiert. In den ersten zwei Abschnitten des zweiten Kapitels werden die Art der Texte, die übersetzt wurden, sowie einige Entscheidungen und Konventionen vorgestellt, die als Leitfaden für das Projekt dienten, und im dritten Abschnitt wird die Übersetzung der ersten Brief präsentiert. Dann werden im dritten Kapitel ausgewählte Abschnitte und Wörter aus dem Text kommentiert und am Ende bestehen schließlich Überlegungen über die Ziele der Übersetzung sowie dieser Arbeit und die darin behandelten Themen im Allgemeinen.Este trabalho consiste numa tradução comentada de uma compilação de cartas de Heinrich von Kleist, autor do período do romantismo, mas cuja obra continua atual e relevante nos tempos contemporâneos. A fim de tornar sua obra mais acessível ao leitor brasileiro, traduzi um total de 12 cartas do autor, a primeira das quais é abordada neste trabalho principalmente por conta de sua extensão e da multiplicidade de tópicos passíveis de discussão nela presentes. Com relação à sua estrutura, o trabalho está organizado em cinco partes. Na introdução, dentre outras coisas, apresento o contexto de origem do projeto de tradução e deste trabalho. A seguir, no primeiro capítulo, apresento e comento brevemente a vida e obra de Kleist e sua relevância para a sociedade contemporânea em geral e, por extensão, para o Brasil. Nas primeiras duas seções do segundo capítulo, apresento a natureza dos textos que foram traduzidos, bem como algumas decisões tomadas e convenções estabelecidas a fim de nortear o projeto, e então, na terceira, apresento minha tradução da primeira das cartas. No terceiro capítulo, teço comentários sobre passagens e palavras selecionadas do texto e, por fim, reflito sobre os objetivos da tradução bem como deste trabalho e sobre os tópicos abordados nele em geral.application/pdfporHeinrich von KleistKommentierte ÜbersetzungBriefeÜbersetzungsverfahrenKleist, Heinrich von, 1777-1811. Uber das marionettentheater : EnsaioTraduçãoTradução comentadaLiteratura alemãCartasO caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleistinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2022Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001162322.pdf.txt001162322.pdf.txtExtracted Texttext/plain172305http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255053/2/001162322.pdf.txtb91229032ded0ca3f394b46d5cbfd887MD52ORIGINAL001162322.pdfTexto completoapplication/pdf1362403http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255053/1/001162322.pdf3cbc207cba55b6fd418ac0512edb513bMD5110183/2550532023-02-26 03:19:57.684129oai:www.lume.ufrgs.br:10183/255053Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-02-26T06:19:57Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
title O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
spellingShingle O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
Ribeiro, Gianlucca
Heinrich von Kleist
Kommentierte Übersetzung
Briefe
Übersetzungsverfahren
Kleist, Heinrich von, 1777-1811. Uber das marionettentheater : Ensaio
Tradução
Tradução comentada
Literatura alemã
Cartas
title_short O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
title_full O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
title_fullStr O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
title_full_unstemmed O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
title_sort O caminho da felicidade : uma tradução comentada de Heinrich Von Kleist
author Ribeiro, Gianlucca
author_facet Ribeiro, Gianlucca
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Gianlucca
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Neumann, Gerson Roberto
contributor_str_mv Neumann, Gerson Roberto
dc.subject.de.fl_str_mv Heinrich von Kleist
Kommentierte Übersetzung
Briefe
Übersetzungsverfahren
topic Heinrich von Kleist
Kommentierte Übersetzung
Briefe
Übersetzungsverfahren
Kleist, Heinrich von, 1777-1811. Uber das marionettentheater : Ensaio
Tradução
Tradução comentada
Literatura alemã
Cartas
dc.subject.por.fl_str_mv Kleist, Heinrich von, 1777-1811. Uber das marionettentheater : Ensaio
Tradução
Tradução comentada
Literatura alemã
Cartas
description Bei dieser Arbeit handelt es sich um die kommentierte Übersetzung einer Sammlung von Briefen des Schriftstellers der Romantik, Heinrich von Kleist, dessen Werk jedoch auch derzeit noch aktuell und bedeutend ist. Um sein Werk für den brasilianischen Leser zugänglicher zu machen, wurden insgesamt 12 Briefe des Autors übersetzt, von denen der erste hier vor allem wegen seines Umfangs und der Vielzahl von Themen, die diskussionswürdig sind, behandelt wird. Die Arbeit ist bezüglich ihre Struktur in fünf Teile gegliedert. In der Einleitung wird u.a. den Ursprungskontext des Übersetzungsprojekts und dieser Arbeit vorgestellt. Im ersten Kapitel wird Kleists Leben und Werk sowie seine Bedeutung für die heutige Gesellschaft im Allgemeinen, und demnach auch für Brasilien, kurz vorgestellt und kommentiert. In den ersten zwei Abschnitten des zweiten Kapitels werden die Art der Texte, die übersetzt wurden, sowie einige Entscheidungen und Konventionen vorgestellt, die als Leitfaden für das Projekt dienten, und im dritten Abschnitt wird die Übersetzung der ersten Brief präsentiert. Dann werden im dritten Kapitel ausgewählte Abschnitte und Wörter aus dem Text kommentiert und am Ende bestehen schließlich Überlegungen über die Ziele der Übersetzung sowie dieser Arbeit und die darin behandelten Themen im Allgemeinen.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-02-25T03:26:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/255053
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001162322
url http://hdl.handle.net/10183/255053
identifier_str_mv 001162322
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255053/2/001162322.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/255053/1/001162322.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b91229032ded0ca3f394b46d5cbfd887
3cbc207cba55b6fd418ac0512edb513b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224652359467008