O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Elisa Fernandes
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157735
Resumo: L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée du roman L’événement (2000), de l’écrivaine française Annie Ernaux, vers le portugais brésilien, tout en proposant une réflexion sur la traduction de textes littéraires autobiographiques. Notre projet de traduction repose sur les spécificités du genre autobiographique, notamment sur le rôle essentiel joué par les références culturelles — concernant des lieux, des faits historiques, des chansons, des livres, etc. — dans le récit. L’intérêt de ces références pour l’oeuvre est d’aider à circonscrire un événement singulier — vécu et transmis comme tel —, ce qui justifie le choix d’une traduction dite perméable, selon Benedetti (2003), dans la mesure où elle permet de mettre l’accent sur la subjectivité inhérente au texte autobiographique. Par ailleurs, le fait que L’événement porte sur un avortement clandestin vécu par l’auteure dans les années 60 en France, où l’IVG est légal depuis 1975, permet de faire débattre la criminalisation de l’avortement au Brésil, l’une des principales motivations de cette traduction. Pour ce faire, nous présentons premièrement la trajectoire d’Annie Ernaux ainsi qu’un aperçu de son oeuvre, et discutons des notions importantes pour la traduction de L’événement en tant que littérature autobiographique, telles que la perméabilité de la traduction, le genre autobiographique, le rythme de la prose et l’étroite relation entre langue et culture y présente, ce qui nous a amenée à proposer un appendice culturel pour la traduction. Nous présentons, ensuite, la traduction du français vers le portugais brésilien d’un extrait du livre, nommé O acontecimento dans la traduction, suivie d’un échantillon de l’appendice culturel. Enfin, nous avançons des commentaires sur certains choix de traduction en les classifiant selon les techniques de traduction employées, celles-ci rendant le texte perméable.
id UFRGS-2_5e2d7ac542b8a4ce6f0329c390d4d368
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157735
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rodrigues, Elisa FernandesLoguercio, Sandra DiasSales, Denise Regina de2017-05-11T02:25:28Z2016http://hdl.handle.net/10183/157735001018579L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée du roman L’événement (2000), de l’écrivaine française Annie Ernaux, vers le portugais brésilien, tout en proposant une réflexion sur la traduction de textes littéraires autobiographiques. Notre projet de traduction repose sur les spécificités du genre autobiographique, notamment sur le rôle essentiel joué par les références culturelles — concernant des lieux, des faits historiques, des chansons, des livres, etc. — dans le récit. L’intérêt de ces références pour l’oeuvre est d’aider à circonscrire un événement singulier — vécu et transmis comme tel —, ce qui justifie le choix d’une traduction dite perméable, selon Benedetti (2003), dans la mesure où elle permet de mettre l’accent sur la subjectivité inhérente au texte autobiographique. Par ailleurs, le fait que L’événement porte sur un avortement clandestin vécu par l’auteure dans les années 60 en France, où l’IVG est légal depuis 1975, permet de faire débattre la criminalisation de l’avortement au Brésil, l’une des principales motivations de cette traduction. Pour ce faire, nous présentons premièrement la trajectoire d’Annie Ernaux ainsi qu’un aperçu de son oeuvre, et discutons des notions importantes pour la traduction de L’événement en tant que littérature autobiographique, telles que la perméabilité de la traduction, le genre autobiographique, le rythme de la prose et l’étroite relation entre langue et culture y présente, ce qui nous a amenée à proposer un appendice culturel pour la traduction. Nous présentons, ensuite, la traduction du français vers le portugais brésilien d’un extrait du livre, nommé O acontecimento dans la traduction, suivie d’un échantillon de l’appendice culturel. Enfin, nous avançons des commentaires sur certains choix de traduction en les classifiant selon les techniques de traduction employées, celles-ci rendant le texte perméable.Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada do romance L’événement (2000), de Annie Ernaux, e refletir acerca da tradução de textos literários autobiográficos. O projeto de tradução do livro foi delimitado levando-se em conta as particularidades do gênero autobiográfico, em especial o papel central das referências culturais — relativas a lugares, fatos históricos, músicas, livros, entre outras — na narrativa. A importância dessas referências na obra está no fato de demarcarem um acontecimento único — vivido e transmitido como tal —, o que motivou a escolha por uma tradução permeável, segundo definição de Benedetti (2003), diretriz que permite enfatizar a subjetividade característica do texto autobiográfico. Além disso, o fato de L’événement consistir no relato de um aborto clandestino vivido pela autora em 1964 na França, onde a prática é legal desde 1975, também abre espaço para o debate sobre a legalização do aborto no Brasil, sendo essa uma das principais motivações para a tradução do livro. Assim, apresento, em um primeiro momento, a autora Annie Ernaux e sua obra, para, em seguida, revisitar noções importantes para a tradução de L’événement enquanto literatura autobiográfica, tais como a permeabilidade da tradução, o gênero autobiográfico, o ritmo da prosa e a imbricada relação entre língua e cultura nela presente, o que vem justificar também o apêndice cultural anexado à tradução. Apresento, então, a proposta de tradução do francês para o português de um trecho do livro, intitulado O acontecimento em minha tradução, acompanhada de uma amostra do apêndice cultural. Por fim, comento as escolhas tradutórias, classificando-as conforme as técnicas de tradução empregadas, através das quais se dá a permeabilidade.application/pdfporTraduction commentéeTraduction littéraireGenre autobiographiqueL’événementErnaux, AnnieTradução comentadaTradução literáriaLiteratura francesa : RomanceO acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernauxinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018579.pdf001018579.pdfTexto completoapplication/pdf1140901http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157735/1/001018579.pdf92f932e1faf57037f63d13af4504b9abMD51TEXT001018579.pdf.txt001018579.pdf.txtExtracted Texttext/plain162760http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157735/2/001018579.pdf.txt2ee55ddfe410cadb8a02325642529d3aMD52THUMBNAIL001018579.pdf.jpg001018579.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1026http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157735/3/001018579.pdf.jpgd3b39d35d7f50219c96c473257f45296MD5310183/1577352018-10-29 09:16:37.099oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157735Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-29T12:16:37Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
title O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
spellingShingle O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
Rodrigues, Elisa Fernandes
Traduction commentée
Traduction littéraire
Genre autobiographique
L’événement
Ernaux, Annie
Tradução comentada
Tradução literária
Literatura francesa : Romance
title_short O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
title_full O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
title_fullStr O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
title_full_unstemmed O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
title_sort O acontecimento em tradução : sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux
author Rodrigues, Elisa Fernandes
author_facet Rodrigues, Elisa Fernandes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Elisa Fernandes
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Loguercio, Sandra Dias
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
contributor_str_mv Loguercio, Sandra Dias
Sales, Denise Regina de
dc.subject.fr.fl_str_mv Traduction commentée
Traduction littéraire
Genre autobiographique
L’événement
Ernaux, Annie
topic Traduction commentée
Traduction littéraire
Genre autobiographique
L’événement
Ernaux, Annie
Tradução comentada
Tradução literária
Literatura francesa : Romance
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Tradução literária
Literatura francesa : Romance
description L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée du roman L’événement (2000), de l’écrivaine française Annie Ernaux, vers le portugais brésilien, tout en proposant une réflexion sur la traduction de textes littéraires autobiographiques. Notre projet de traduction repose sur les spécificités du genre autobiographique, notamment sur le rôle essentiel joué par les références culturelles — concernant des lieux, des faits historiques, des chansons, des livres, etc. — dans le récit. L’intérêt de ces références pour l’oeuvre est d’aider à circonscrire un événement singulier — vécu et transmis comme tel —, ce qui justifie le choix d’une traduction dite perméable, selon Benedetti (2003), dans la mesure où elle permet de mettre l’accent sur la subjectivité inhérente au texte autobiographique. Par ailleurs, le fait que L’événement porte sur un avortement clandestin vécu par l’auteure dans les années 60 en France, où l’IVG est légal depuis 1975, permet de faire débattre la criminalisation de l’avortement au Brésil, l’une des principales motivations de cette traduction. Pour ce faire, nous présentons premièrement la trajectoire d’Annie Ernaux ainsi qu’un aperçu de son oeuvre, et discutons des notions importantes pour la traduction de L’événement en tant que littérature autobiographique, telles que la perméabilité de la traduction, le genre autobiographique, le rythme de la prose et l’étroite relation entre langue et culture y présente, ce qui nous a amenée à proposer un appendice culturel pour la traduction. Nous présentons, ensuite, la traduction du français vers le portugais brésilien d’un extrait du livre, nommé O acontecimento dans la traduction, suivie d’un échantillon de l’appendice culturel. Enfin, nous avançons des commentaires sur certains choix de traduction en les classifiant selon les techniques de traduction employées, celles-ci rendant le texte perméable.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T02:25:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157735
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001018579
url http://hdl.handle.net/10183/157735
identifier_str_mv 001018579
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157735/1/001018579.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157735/2/001018579.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157735/3/001018579.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 92f932e1faf57037f63d13af4504b9ab
2ee55ddfe410cadb8a02325642529d3a
d3b39d35d7f50219c96c473257f45296
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224529902567424