Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gehring, Sonia Terezinha
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/183115
Resumo: O presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão.
id UFRGS-2_5ea42b01079bc42ece872b8a55202ef4
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183115
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Gehring, Sonia Terezinha2018-10-04T02:35:57Z20030104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/183115000397622O presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão.This study integrates a wider research line that endeavours to contribute to the estabtishment of a typotogy o f intertingua[ transtation. The investigation comprises a comparative study o f finished products, seeking to verify the teve[ oj retevance oj the direction of the trans[ation act to the transtation process. To carry on with the purpose o f the work, the researcher organízed two corpora, both containing Humanities texts (sociology, politics, anthropology, philosophy, psychology and history}, totalling 6400 lexical items, selected at random. One corpus contains source texts in British and American English translated into Brazilian Portuguese, while the other holds Brazilian Portuguese texts translated into English. The model suggested by Vinay & Darbelnet (1958, 1977) and its reformulated version by Aubert ( 1984, 1997) was chosen as the methodology matrix for this study. Data obtained in the corpora analysis allowed the confirmation ofthe relevance ofthe direction ofthe translational act as a conditioning factor in the distribution of the translation modalities and, by extension, the non-viability of retroversion.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 9 (2003), p. 139-149TraduçãoRetroversãoTranslation modalitiesRetroversionRefrações na bidirecionalidade tradutória inglês portuguêsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000397622.pdfTexto completoapplication/pdf387077http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/1/000397622.pdf0fcfeaf4153117116e7b08751b0230a6MD51TEXT000397622.pdf.txt000397622.pdf.txtExtracted Texttext/plain22479http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/2/000397622.pdf.txt648564f76ad929f0afc5176f95623383MD52THUMBNAIL000397622.pdf.jpg000397622.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1716http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/3/000397622.pdf.jpg826ebcdff518bf27ecac4d3c47846184MD5310183/1831152018-10-05 08:04:04.202oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183115Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-05T11:04:04Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
title Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
spellingShingle Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
Gehring, Sonia Terezinha
Tradução
Retroversão
Translation modalities
Retroversion
title_short Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
title_full Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
title_fullStr Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
title_full_unstemmed Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
title_sort Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
author Gehring, Sonia Terezinha
author_facet Gehring, Sonia Terezinha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gehring, Sonia Terezinha
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Retroversão
topic Tradução
Retroversão
Translation modalities
Retroversion
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation modalities
Retroversion
description O presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão.
publishDate 2003
dc.date.issued.fl_str_mv 2003
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-04T02:35:57Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/183115
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0104-639X
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000397622
identifier_str_mv 0104-639X
000397622
url http://hdl.handle.net/10183/183115
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 9 (2003), p. 139-149
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/1/000397622.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/2/000397622.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/3/000397622.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0fcfeaf4153117116e7b08751b0230a6
648564f76ad929f0afc5176f95623383
826ebcdff518bf27ecac4d3c47846184
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224953252544512