Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/183115 |
Resumo: | O presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão. |
id |
UFRGS-2_5ea42b01079bc42ece872b8a55202ef4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183115 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Gehring, Sonia Terezinha2018-10-04T02:35:57Z20030104-639Xhttp://hdl.handle.net/10183/183115000397622O presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão.This study integrates a wider research line that endeavours to contribute to the estabtishment of a typotogy o f intertingua[ transtation. The investigation comprises a comparative study o f finished products, seeking to verify the teve[ oj retevance oj the direction of the trans[ation act to the transtation process. To carry on with the purpose o f the work, the researcher organízed two corpora, both containing Humanities texts (sociology, politics, anthropology, philosophy, psychology and history}, totalling 6400 lexical items, selected at random. One corpus contains source texts in British and American English translated into Brazilian Portuguese, while the other holds Brazilian Portuguese texts translated into English. The model suggested by Vinay & Darbelnet (1958, 1977) and its reformulated version by Aubert ( 1984, 1997) was chosen as the methodology matrix for this study. Data obtained in the corpora analysis allowed the confirmation ofthe relevance ofthe direction ofthe translational act as a conditioning factor in the distribution of the translation modalities and, by extension, the non-viability of retroversion.application/pdfporTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 9 (2003), p. 139-149TraduçãoRetroversãoTranslation modalitiesRetroversionRefrações na bidirecionalidade tradutória inglês portuguêsinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000397622.pdfTexto completoapplication/pdf387077http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/1/000397622.pdf0fcfeaf4153117116e7b08751b0230a6MD51TEXT000397622.pdf.txt000397622.pdf.txtExtracted Texttext/plain22479http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/2/000397622.pdf.txt648564f76ad929f0afc5176f95623383MD52THUMBNAIL000397622.pdf.jpg000397622.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1716http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/3/000397622.pdf.jpg826ebcdff518bf27ecac4d3c47846184MD5310183/1831152018-10-05 08:04:04.202oai:www.lume.ufrgs.br:10183/183115Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-10-05T11:04:04Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
title |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
spellingShingle |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português Gehring, Sonia Terezinha Tradução Retroversão Translation modalities Retroversion |
title_short |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
title_full |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
title_fullStr |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
title_full_unstemmed |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
title_sort |
Refrações na bidirecionalidade tradutória inglês português |
author |
Gehring, Sonia Terezinha |
author_facet |
Gehring, Sonia Terezinha |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gehring, Sonia Terezinha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Retroversão |
topic |
Tradução Retroversão Translation modalities Retroversion |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation modalities Retroversion |
description |
O presente trabalho é parte integrante de uma linha de pesquisa de maior abrangência que busca contribuir para o estabelecimento de uma tipologia da tradução interlingual. Na presente pesquisa empreende-se um estudo comparativo sobre produtos acabados, buscando verificar a relevância ou não da direção tradutória no processo tradutório. Com tal propósito foram organizados dois córpus, ambos compostos de textos da área das Ciências Humanas (sociologia, política, antropologia, filosofia, psicologia, história), perfazendo um total de 6400 itens lexicais, aleatoriamente selecionados. Em um dos córpus, os textos fonte são de língua inglesa (britânica e estadunidense), com traduções publicadas para o português; no outro córpus, de português brasileiro, com traduções publicadas para o inglês. Como método do presente trabalho adotou-se o modelo proposto por Vinay & Darbelnet (1958, 1977) e a reformulação do referido modelo realizada por Aubert (1984, 1997). Os dados obtidos na análise do córpus da presente pesquisa permitiram verificar a relevância da direção tradutória como fator condicionador da distribuição das modalidades de tradução e, por extensão, a não viabilidade da retroversão. |
publishDate |
2003 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2003 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-10-04T02:35:57Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/183115 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0104-639X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000397622 |
identifier_str_mv |
0104-639X 000397622 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/183115 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 9 (2003), p. 139-149 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/1/000397622.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/2/000397622.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/183115/3/000397622.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0fcfeaf4153117116e7b08751b0230a6 648564f76ad929f0afc5176f95623383 826ebcdff518bf27ecac4d3c47846184 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224953252544512 |